• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 名人名言 > 中国古典诗歌中的隐喻翻译原则|中国古典经济学三原则

    中国古典诗歌中的隐喻翻译原则|中国古典经济学三原则

    时间:2019-02-11 05:38:33 来源:千叶帆 本文已影响

      摘 要:隐喻和诗歌在文化发展中一直以来都是密不可分的。诗歌往往由于其富含的隐喻元素而很难理解、翻译。由于隐喻与社会背景知识以及经历经验有关,所以隐喻出现时不同文化背景的人的理解会有所差异。在翻译的过程中,也会出现这种问题。与传统的隐喻相比,诗歌隐喻更加简洁、抽象,更加值得学者进行进一步的研究分析。由诗歌本身的特点决定,诗歌翻译在某种程度上说可以等同于隐喻翻译。本文以诗歌隐喻的汉英翻译为主,提出了中国古诗隐喻翻译的四点注意原则,以期对译者有所启示。
      关键词:翻译 诗歌 隐喻 原则
      
      隐喻不仅仅是一种语言形式,更代表了我们的思考方式、思考趋势。我们日常活动的积累造就了我们对事物的理解与判断;人们通过相同的物理活动,分享成果、经验、思维。正是由此人们才能通过思维相互了解。
      一些学者认为,隐喻是最重要的诗歌规则也是诗词的升华。诗歌是人类语言文明和智慧的高度结晶,诗歌语言是经过仔细推敲以唤醒人类情感的文字宝藏。通过运用隐喻,诗歌不但在形式上增加了美感,辞藻更加生动,更重要的是诗人通过隐喻的方式间接地表达出暗含意义,提高文章深度。
      一、 诗歌中隐喻的翻译原则
      1.保留两种语言的意象相通点
      一些情况下,我们习惯于把汉语与英语的意象完全等价起来。更甚者,我们会把原始材料的意象运用到待译文字中,扩充原始语言的文化特点,提高目标语言的表达能力。此时,我们就要运用适应其时的翻译策略,以保证在翻译过程中出现的意象是符合原文,原汁原味的。例如杜甫的《春夜喜雨》:
      好雨知时节,当春乃发生。
      Good rain knows its time right. It will fall when comes spring.(许渊冲译)
      在这首诗中,重要的元素“雨”在英语中可以找到完全对等成分。因为在中西文化中,“雨”具有相近的隐含含义,即润育万物。我们可以从诗句的标题“春夜喜雨”中看出作者想要表达出的在一个春雨绵绵夜的喜悦及兴奋之情。所以,我们可以在标题翻译中延续这种作者情怀:Happy Rain on a Spring Night,此处,由于文化意象相同决定了此种直接翻译的可行。
      2.运用明喻翻译隐喻
      隐喻即是浓缩、隐藏的明喻。所以,当文化重叠发生的时候,译者就可以借助明喻翻译隐喻。由于语言中存在文化差异,这就要求译者必须具备的能力之一就是透彻地理解原语言文化和翻译语言文化。为了准确、形象地描述出不同语言文化的意象,译者常常采用类比、对比的手法,以帮助读者将两种形象联系起来。例如白居易《轻肥》中的一句诗:
      夸赴军中宴,走马如走云。
      To feast in the army they are proud, their houses run as light as cloud. (许渊冲译)
      在中国原版本中,“马”与“云”相联系,但此种联系方式对于不了解中国文化的国外读者却是个不小的困难。那么在翻译版本中,就要解释为什么瘦马会行走于浮云,因为二者都很轻。如若译者不对其进行解释,不在翻译中提到两种意象相联系的特点“轻(light)”,那么此种类比就无法被其他文化的读者所理解。
      3.隐喻与感官表达的转化
      感官表达就是隐喻的表层含义,是语义领域相似意象重叠部分的外在表达。在文化差异的大背景下,不同种族、文化下的人民对于同一事物往往具有不同的观点、态度。经常可见的是,一种文化的文化特点被其他民族人民误解、排斥。在这种环境下,为了达到准确无误地传播原文化信息,译者则必须在一定范围内,对原文字和目标文字进行调整,以表达出文字的内涵意义,而非字面意义。这种意象转换应用的前提就是受语言和文化冲突影响的文字无法再保持其原有意象。例如:
      关关雎鸠,在河之洲
      窈窕淑女,君子好逑
      By riverside are cooing,a pair of turtledoves
      A good young man is wooing,a maiden fair he loves(许渊冲译)
      在传统的中国文化当中,“雎鸠”是爱情的象征,常常与相爱的男女相联系。从生物本质上说,雎鸠是一种水鸟,以鱼为食。当对此诗句进行翻译时,如果只对其进行字面表层含义的翻译,将其译为“在河边的水鸟”,就是翻译失败,并且会丢失掉文化内涵。本首诗简洁、生动地表达出了一位年轻男子渴望接近一位美貌女子,得到女子好感,并又担心被拒绝的激动、矛盾心情。“雎鸠”逐渐成为了一种文学特定形象,借以表达男女之间的爱情或浪漫关系。译者选择了“turtledove”对其进行翻译,并在译文明确了“爱(love)”这一主题。实乃翻译佳品。
      4.摒弃原始隐喻
      以上介绍的隐喻翻译的方法都是在有翻译的可能性下进行的。当原始隐喻的意象在翻译文化中完全找不到可对等成分时,译者莫不如选择放弃隐喻的翻译。因为,通常情况下,如果读者接受的环境没有隐喻的原始意象时,读者是很难对其进行理解的,这也就是我们所说的文化差异问题。尤其是当一些诗歌中包含了其文化的文学元素或宗教、习俗等隐喻内容时,翻译就更难进行了。此时,摒弃原始隐喻不失为可采用的解决办法。否则,勉强进行隐喻翻译也会造成读者的理解障碍,最终阅读效果大打折扣。所以,译者可以放弃掉原始隐喻,寻找本文化的一些相似意象或采用一些陈述、说明等,帮助读者理解。所以,在翻译技巧的帮助下,译者就可以因地制宜,顺利在两种不同语言文化的信息交流中转换、传播。例如对大诗人李商隐的《谒山》进行赏析:
      欲就麻姑买沧海,一杯春露冷如冰。
      I would like to buy the vast sea from the goddess nice,
      But a cup of spring dew soon turns as cold as ice.省略

    相关热词搜索:隐喻中国古典诗歌原则

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤