• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 智慧人生 > 【英汉被动句翻译对比】英汉被动句对比研究

    【英汉被动句翻译对比】英汉被动句对比研究

    时间:2019-02-04 05:38:55 来源:千叶帆 本文已影响

      摘 要:英语的被动语态与汉语的被动句各有其特点。英语被动语态主要表现在动词词性的变化上,其形式通常为be+v-en(ed)。而汉语中缺乏动词形态的变化,汉语动词在表示主动和被动意义是也不受形式标志的约束。汉语表被动的手段灵活多样,其中最典型的是被字句,然而,汉语中更常用的是各种隐性的表被动的方式,如大量使用主动表被动等。本文试着探索在英汉被动句翻译过程中的一些策略,尤其是翻译过程中句型的转换。
      关键词:英汉被动句; 翻译策略 ; 对比
      
      1.引言
      英汉被动句的翻译是英汉被动句对比研究中的一项重要内容。两种语言思维方式,表达习惯等方面不同,因此要掌握规律,才能在翻译中,根据具体情况对被动句进行适当的处理和转换。
      2. 英汉被动句翻译策略
      根据奈达的功能对等理论,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。因此我们应该客观地去理解 “功能对等”,灵活地加以运用,以便使该理论能够更好地为我们工作。
      2.1 英语被动句的翻译
      一般说来,“be+v-en(ed)” 形式的被动句翻译成汉语有三种方法。(�) 可以翻译成有标记的汉语被动句
      The girl baby was adopted by her parents.
      这个女婴被父母遗弃了。
      His argument was refuted down to the last point.
      他的言论被驳得体无完肤。
      (�) 可以翻译成无标记的汉语被动句,许多没有施动者得英语被动句可以翻译成主动形式的汉语被动句。
      Little of this vast body of law is implemented in the number states.
      这一套法律很少在会员国中执行。
      (�) 可以翻译成汉语的主动句,可以运用汉语的几种句型。
      (a) 无主语的句子。在汉语中,这种句子是为了表明客观的态度,这点与英语相似。
      Smoking is forbidden in public places.
      公共场合禁止吸烟。
      (b) 增加诸如“大家”、“人们”、“有人”的句子。
      Mr. Lin is considered to be a good teacher.
      大家认为林先生是个好老师。
      He is believed to be deeply interested in the subject.
      人们认为他对这一学科十分感兴趣。
      (c) 译成汉语中的固定句式,如“是……的” “ 希望、据报道、据说,……” “在……下” “由……” 等
      The history is made by people.
      历史是人民创造的。
      The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.
      这次反种族歧视运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。
      It is hoped that we may have the pleasure of seeing you again soon.
      希望不久再有幸见到你。
      It is reported that unidentified flying object were seen over our town last night.
      据报道,不明飞行物昨夜在我市上空出现。
      It is said that everyone had a very good time tonight.
      据说今天晚上大家玩得很开心。
      All the countries that are invited to attend the meeting will be represented by the heads of their government.
      被邀请参加会议的所有国家将由他们的政府头脑代表。
      2.2 汉语被动句的英译
      有标记和无标记的汉语被动句都可以翻译成英语的被动句。
      (�) 有标记的被动语态形式通常有很强的被动意义,强调被动行为,所以通常被译为相应的英语被动句。
      他仅有的一点钱也被抢去了。
      He was robbed of what little money he had.
      这些小孩每天早晨由母亲替他们穿衣服。
      These children are dressed by their mother every morning.
      她深受大家的尊敬。
      She is greatly respected by everyone.
      这孩子将挨母亲责罚了。
      The boy will be punished by his mother.
      (�) 无标记的被动句在汉语中也比较常见,也可翻译成英语被动句。
      物质既不能创造也不能消灭。
      Matter neither can be created nor be destroyed.
      锻炼身体的重要性无论这样估价也不为过。
      The importance of physical training cannot be overestimated.
      3. 结论
      英汉被动句的不同体现在很多方面,本文只是通过例子浅谈了它们在互译时的形式转变。由于两者都有着各自不同的形式和意义,很难找出一种英汉被动句互译的固定方法。因此,在被动句的翻译实践中,注意语言的交际功能显得很重要。
      
      参考文献
      [1]谢景芝,2004,“英汉被动句的对比与翻译”,《中州学刊》,第6期200页。
      [2]张今,1981,《英汉比较语法纲要》 。北京:商务印书馆。
      [3]张震久、袁宪军,2004.,《汉英互译基础》。北京:北京大学出版社。
      [4]朱小舟,2002,“试论英语被动语态与汉语被动句之差异”,《郴州师范高等专科学校学报》,第23卷底3期73页。
      [5]周志培,2003, 《英汉对比与翻译中的转换》 。上海:华东理工大学出版社。
      作者简介:
      朱芳,福建省福州市福建师范大学外国语学院 英语语言文学专业 硕士。

    相关热词搜索:英汉被动翻译

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤

    推荐访问

    在全市民政工作会议上讲话 春节期间文化旅游行业安全生产工作汇报 副县长主题教育专题组织生活会个人对照检查材料 干部任前谈话会主持词 市人社局关于开展矛盾化解“百日攻坚”行动工作总结 善党组织方式 党课讲稿:坚持严密党组织体系完 镇党委书记在党员冬春训和党建业务知识培训会上讲话 在公司“道德讲堂”暨专题党课上致辞 在全市文化旅游发展座谈会上交流发言 纠正“四风”整改情况报告 大学生入党积极分子思想汇报模板(共4篇) 办公室工作人员发言稿 主题教育实施方案(2篇) 入党积极分子参加发展对象培训班学习心得体会汇报 集团党委上半年宣传工作总结 微党课:践行信仰信念,争做合格党员 乡镇“七一”党课讲稿 在县政府食品安全委员会第一次全体会议上讲话 “四个坚持”扎实推动主题教育入脑入心走深走实 在全市组工干部业务培训会上讲话 "个人检视剖析报告 在乡镇校车安全会议上讲话稿 XX国企党课讲稿专题党课 廉洁党课讲稿:加强党性修养 县委统战部年人才工作述职报告 在全局市场监管工作会议上讲话 纪委书记述职述廉报告 分管住建和征地副区长述职述廉报告 在党组织书记抓党建工作述职评议大会上讲话 区医保分局年度深化作风建设工作总结 主题教育专题民主生活会6个方面查摆问题 交流发言:在专题“读书班”上学习体会和认识