• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 感恩亲情 > 【英文写作中的中介语错误分析及其对策】 商务英语写作中中介语的石化现象

    【英文写作中的中介语错误分析及其对策】 商务英语写作中中介语的石化现象

    时间:2019-02-04 05:45:25 来源:千叶帆 本文已影响

      [摘 要] 中介语是一种介于母语和目的语之间的变体语言,是一种对学习者具有积极和消极双重影响的语言系统。本文针对中国学生在用英语写作时,在词汇、句法和语篇层面上出现的中介语错误进行分析,并提出了一些纠错策略,目的在于使学习者能够逐渐缩短中介语和目的语之间的距离,写出地道的英语文章。
      [关键词] 写作; 中介语错误分析;对策
      
      一、引言
      中介语( interlanguage )是一种介于学习者母语与目的语之间的一个逐渐积累和逐渐完善的过程,整个过程形成一个连续体 (continuum)。其理论假设是,中介语的始点是学习者的母语,然后随着目的语知识的不断摄入,中介语逐渐地向目的语靠拢。外语学习或二语习得过程就是一种以目的语为标准的不断调整和重组的连续体,是学习者在学习新语言过程中所使用的过渡语言。从认知心理学的角度来看,中介语是外语或二语认知中的必经之路。这种认知过程积极地或消极地影响学习者在语言各个层面上的表达。因此,本文以中介语相关理论为基础,对中国大学生英语写作中出现的中介语错误现象进行简要的分析,并提出了一些尝试性的纠错策略。
      二、 英语写作中的中介语错误
      (一)词汇层面
      由于历史文化背景的差异,语言与语言之间往往存在交叉、吻合、交错、空缺和重叠等现象。因此,汉语词汇与英语词汇不可能完全重合,即使大体上相对应的词汇,在具体的使用中,受其文化习惯及具体语境的影响,在词汇、词义及用法上也存在着不同程度的差异。一般来说,英语和汉语在词义上大致有三种对应关系,即完全对应、部分对应和缺乏对应。大部分的英汉词义关系属于后两种情况。例如,sound和“健全的”这两个形容词,英语中可以说have sound teeth (牙齿结实),have a sound mind (心智健全), a sound constitution(强健的体质) 及 sound advice(忠告),但要表达“他身体健康”就不能说 His body is sound,而要说He is healthy.但是,中国学生往往误以为英汉词汇在词义上是一一对等的,在英语写作中,过多地依赖于词典所提供的简单释义,以母语固定的模式去套用目的语,即用汉语词汇的搭配关系来类推英语,造成由汉语直译过来的“中国式英语”。
      (二) 句法层面
      英语句法与汉语句法在结构、语序、运用等方面都存在着很大的差异。所以句法方面中介语偏误较为明显。常见的有以下几种:
      1. 误用there be 句型
      “There be结构”是英语常用的句型,在使用这一结构时最常见的错误是除了谓语动词be外,出现了另一个不能用等立连词连接的谓语动词。例如:
      There are only a few students in our class want to take part in the School Game.
      这句话是从汉语“我们班上只有几个同学想参加校运会”直译来的。汉语中“有”和“想”可以同时存在于一个句子,但每个英语句子只有一个谓语动词。
      2. 汉式主题句
      “句末重心”(end weight)是英语句子结构的特点之一,在排列句子成分时重要的信息,较长、语法结构较复杂的成分往往排在句尾,以保持句子平衡。而汉语句子的主题成分却没有这方面的制约,中国学生受汉语的影响,经常写出头重脚轻的句子。如:
       To learn the English language well is not easy.
      句中做主语的动词不定式明显比谓语部分长,句子失去平衡。这种情况下,英美人往往采用“It is …to…”结构,用it 作形式主语,真正的主语后移。所以最好改成:
      It is not easy to learn the English language well.
      3. 关联词语并用
      现代汉语中,表示“因果”的关联词语有“因为……所以”、“由于……因此”;表示“让步”的关联词语有“尽管……但是”、“虽然……但是”,常常存在着连词并用的现象。由于受汉语常常产生连词并用的句法的影响,中国学生在用英语写作时很容易犯类似以下的错误:
       Because I was very tired,so I fell asleep the moment my head touched the pillow.
      Although I used to watch television a lot,but I hate it now.
      (三)语篇层面
      中国学生习作中在语篇层面上的中介语错误现象较为复杂,突出地表现为:套用汉语语篇模式,文章缺乏衔接手段。
      中国学生受汉语思维的影响,不习惯英语篇章及段落的写作模式。中国学生英语文章中的段落一般都缺少主题句(topic sentence),整篇文章没有篇题句(thesis statement),因而他们的英语文章段落结构较为松散,逻辑性不强,缺乏连贯性和整体性,文章中心不突出。另一方面,汉语具有高度的“意合”特点,即语言的表现形式由意念引导,语篇衔接呈隐含形式。受此影响,学生所写段落中常常缺乏必要的衔接手段,比如句与句之间没有过渡性的连接副词或介词短语等,并列或主从句的小句之间却没有并列或从属连词,因而常常出现一逗到底的粘连句(run-on sentences)。例如:
      People learn English to use it,some learn it to study or work abroad, others learn it to read books and magazines in English or have something to do with English-speaking foreigners.
      三、 错误纠正策略
      (一) 鼓励学生进行英语阅读,加强英语知识的输入,通过大量的英语阅读,学生可以摆脱词语的汉语释义,汉语思维方式的束缚,在阅读中养成仔细揣摩词汇和惯用短语的使用范围、褒贬义色彩,以及语义和语法搭配的习惯,从而使他们的书面表达逐渐向英语表达方式靠拢。
      (二) 对学生进行及时和定时的写作训练。英语写作要从英语思考入手,直接用英语表达,这样才能激活学生在阅读中学过的各种表达方式,克服中介语的干扰。有效的方法是及时与定时写作,即每周可让学生记英语日记或周记,每周选个固定的时间进行限时作文。
      (三) 建立范文库,让学生进行模仿性写作练习,让学生了解不同文体的写作风格和格式,了解段落及文章的展开模式。然后让学生适时地做模仿性练习,尤其要让他们注意段落内部和段落之间的衔接及连贯,从而引导学生注意中西写作模式的差异,使其养成用英语思维进行写作的习惯,尽可能地避免中介语的出现。
      四、 结束语
      近年来,外语教学和学习研究的重点已从以教师为中心转移到以学生为中心的方向上来,这种研究方向的转移所带来一个重要的结果就是人们越来越关注学习者的过渡语(中介语)系统。当然,基于错误分析的中介语不是造成学生英语表达错误的唯一原因,但通过以上分析可以看出,学生英语作文中仍存在一些典型的中介语错误,应该引起教师的重视。在英语写作教学中,教师应探讨学生错误的深层原因,加强正确引导,帮助学生提高写作水平。因而,如何采用正确的纠错策略,防止学生习作中的中介语僵化,是一个值得探讨的问题。
      参考文献:
      [1] Pit Corder. The Significance of Learner’s Errors [J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1967, (5): 161-170.
      [2] Selinker L. Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1972, (2): 37.
      [3] 罗晓杰,孙林.偏误理论与二语习得[J]. 外语学刊,2003,(2):103-105.
      [4] 魏永红. 任务型外语教学研究[M].上海:华东师范大学出版社,2004:70.

    相关热词搜索:对策中介错误分析

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤