• 工作总结
  • 工作计划
  • 读后感
  • 发言稿
  • 心得体会
  • 思想汇报
  • 述职报告
  • 作文大全
  • 教学设计
  • 不忘初心
  • 打黑除恶
  • 党课下载
  • 主题教育
  • 谈话记录
  • 申请书
  • 对照材料
  • 自查报告
  • 整改报告
  • 脱贫攻坚
  • 党建材料
  • 观后感
  • 评语
  • 口号
  • 规章制度
  • 事迹材料
  • 策划方案
  • 工作汇报
  • 讲话稿
  • 公文范文
  • 致辞稿
  • 调查报告
  • 学习强国
  • 疫情防控
  • 振兴乡镇
  • 工作要点
  • 治国理政
  • 十九届五中全会
  • 教育整顿
  • 党史学习
  • 建党100周
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 实用文档 > 公文范文 > 眼动追踪和键盘记录在翻译教学中的应用

    眼动追踪和键盘记录在翻译教学中的应用

    时间:2022-08-16 08:10:09 来源:千叶帆 本文已影响


      摘要:眼动追踪和键盘记录是近年来将认知翻译过程研究推向纵深发展的先进研究方法。本文探讨这两种方法在MTI翻译教学中的应用,讨论其应用的理论依据,实施一项教学实验论证其可行性,通过问卷调查结果分析上述两种方法在提高学生策略能力上的积极作用,并阐述眼动追踪和键盘记录在教学中应用的实施原则和实施方法。实验结果显示,眼动追踪和键盘记录应用在翻译教学中有显著的积极作用,有助于提升学生的策略能力和整体翻译能力。
      关键词:眼动追踪;键盘记录:MTI;翻译教学:策略能力
      进行翻译过程研究,窥探译者大脑这个“黑匣子”里发生了什么,更深入地理解译者的认知机制,其根本目的之一是将研究成果转化到译员培训和翻译教学中。以过程为取向的翻译教学模式为翻译理论融入翻译教学找到了更合适的依托点。在翻译教学中关注翻译过程,引导学生更好地观察、分析和反思自己的翻译过程,可以有效提高学习者的翻译能力(Tirkkonen-Condit 2005)。国际学界较早就开始探讨以过程为取向的翻译教学模式(如Fox2000;Alves 2005;Pym 2010等),国内近年来也开始倡导围绕翻译过程开展教学,引导学生更积极主动地关注翻译过程(朱玉彬、许钧2010)。教学实践中也有运用有声思维法(如李德超2008)、学习日志(如吴青2014)和评注式翻译(如柯平、李小撒2012)的大胆尝试。近20年来,眼动追踪和键盘记录这两种先进的实证研究方法推动了认知翻译过程研究往纵深发展,但国内尚未见到将上述两种方法运用到教学实践中的尝试。本文将简要介绍眼动追踪和键盘记录方法,探讨它们在翻译教学中应用的可行性,通过一项教学实验论证二者对培养学生策略能力的积极作用,并阐述其实施原则和实施方法。
      一、理论依据
      语言服务行业对翻译人员能力和素质的要求常常主导着翻译研究和教学,设立以“培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高水平、应用型、专业性口笔译人才”(任文2012:46)为目标的翻譯硕士专业学位(MTI)是国内翻译界对这一挑战的直接回应。翻译教学的宗旨是培养学生的学习能力、思考能力和翻译能力,使学生通过训练成为具有专业能力(expertise)的职业译员。而提高学生,尤其是初学者的翻译能力,“教师首先需要着力关注培养他们处理问题的认知资源、思路与方法,其次才是具体译法”(吴青2014:45)。在这一语境下,翻译教学正逐渐从翻译技能培训转向翻译职业教育和译员素质教育。而提高译员专业能力和专业素质的核心是提高他们的“策略能力”(strategiccompetence)(PACTE 2005:G6pferich2009)。策略能力在翻译过程中“负责解决问题(solving problems),并保证翻译过程富有效率。它根据翻译项目来规划翻译过程,对翻译过程和己获得的阶段性成果进行评估,激活其他子能力以弥补不足,发现翻译问题并予以解决”(PACTE2005:610),起着统摄和协调其他子能力的作用。为更好地提升学生的策略能力,MTI教学正从以教师为中心、以译作为取向的传统教学模式转向为以学生为中心、以过程为取向的教学模式。将眼动追踪和键盘记录方法用于教学实践,引导学生更多地关注翻译过程,便是以过程为取向教学法的体现。其理论支撑是建构主义的学习理论,即知识的掌握是一个过程,学生面对复杂问题或任务时,需要自己去发现解决问题或完成任务所需要的基本知识和技能。
      二、眼动追踪和键盘记录法
      眼动追踪法是利用眼动仪记录眼球活动,从而推断个体的内在认知过程的一种心理学研究方法。当代的眼动仪利用瞳孔和角膜反射的视频记录法,以毫秒为单位追踪记录受试的眼球活动,从眼动轨迹的记录中提取诸如注视点、注视时间、注视次数、眼跳距离、瞳孔直径等数据,揭示视觉注意力及内部认知加工机制(Duchowski2007)。近十年来,眼动追踪法已被广泛应用于认知翻译过程研究中,极大地深化了我们对翻译认知过程的理解(冯佳、王克非2016)。
      将眼动追踪用于翻译教学,用眼动仪记录学生翻译过程中的眼球运动,完成记录后,利用眼动仪的动态视频回放功能,重现翻译过程中的眼球运动数据,请学生观看自己的翻译过程。回放中,眼动仪会将相关的眼动数据(如注视点)叠加在对应的源文本或目标文本上。文本的上方会呈现叠加的注视点,即半透明的红色圆圈。圆圈出现的位置即是眼睛注视的位置,每个圆圈代表一个注视点。圆圈直径越大,表明注视时间越长。回放的速度快慢可调节。回放过程中,可暂停,或通过拖动时间轴指针快速定位到任一时间点。
      键盘记录法利用键盘记录软件实时、客观地记录翻译过程中的全部键盘活动。认知翻译过程研究中,应用最广泛的键盘记录软件是Translog(Saldanha and O"Brien 2013)。Translog记录译者进行的键入、删除(删除和回车)、导航(光标活动)、复制/剪切和粘贴、回车、鼠标操作活动(Carl 2012)。记录的同时为所有键盘活动打上准确的时间标签,并记录键盘活动问的时间差。
      将键盘记录法用于翻译教学中,利用键盘记录软件记录学生翻译过程中的键盘活动,完成记录后,利用其动态视频回放功能,回放翻译过程中的所有键盘活动,请学生观看自己的翻译过程。回放速度快慢可调节。Translog II可连接眼动仪,同步记录译者的键盘和眼动数据。若连接眼动仪(如本实验),回放时,学生可同时观察到任一时刻的键盘活动及当时视觉注意力之所在。
      三、教学实验
      1.实验设计
      为检验眼动追踪和键盘记录方法在MTI教学实践中的应用,笔者设计了一项教学实验,共邀请36名MTI专业一年级学生参加实验。他们的第一语言是汉语,第二语言是英语。在翻译过程中,利用眼动仪和键盘记录软件同时记录他们的眼动和键盘数据。本实验使用TobiiT120遥测式桌面眼动仪采集眼动数据,通过Translog II键盘记录软件呈现实验材料和记录键盘活动数据。Translog II操作界面分为上下两部分:上半部呈现源语篇,下半部分供译者键入目标语篇。
    相关热词搜索:追踪翻译键盘记录教学中

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤