• 工作总结
  • 工作计划
  • 读后感
  • 发言稿
  • 心得体会
  • 思想汇报
  • 述职报告
  • 作文大全
  • 教学设计
  • 不忘初心
  • 打黑除恶
  • 党课下载
  • 主题教育
  • 谈话记录
  • 申请书
  • 对照材料
  • 自查报告
  • 整改报告
  • 脱贫攻坚
  • 党建材料
  • 观后感
  • 评语
  • 口号
  • 规章制度
  • 事迹材料
  • 策划方案
  • 工作汇报
  • 讲话稿
  • 公文范文
  • 致辞稿
  • 调查报告
  • 学习强国
  • 疫情防控
  • 振兴乡镇
  • 工作要点
  • 治国理政
  • 十九届五中全会
  • 教育整顿
  • 党史学习
  • 建党100周
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 实用文档 > 公文范文 > 功能对等理论视角下网络流行语英译

    功能对等理论视角下网络流行语英译

    时间:2022-08-16 12:25:03 来源:千叶帆 本文已影响


      (广东理工学院外语系 广东 肇庆 526000)
      摘要:随着中国成为世界第二大经济体,越来越多的外国友人想要了解中国,而网络则是他们了解中国的最便捷的途径。在通过网络来了解中国的的时候,不可避免的要接触到网络流行语,然而由于中国的历史文化悠久,加上网络流行语又是一种特殊的语言,再加上国内外对中国网络流行语的翻译又少之又少,这些都给外国友人了解中国造成了一定的阻碍,因而网络流行语的翻译迫在眉睫。本文通过对网络流行语的功能和特点进行分析,并结合功能对等理论,用直译法和意译法对中国网络流行语进行英译。
      关键词:网络流行语;功能对等;直译法;意译法
      【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2016)34-0018-02
      功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓功能对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息《新编奈达论翻译》(谭载喜,1999)。网络流行语是一种特殊语言变体,有些词比如说“我爸是李刚” 、“伤不起”等词语,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文认为,如何清楚地表达网络语言的功能而不仅仅是其字面内容,应是翻译网络流行语的核心所在。本文将在奈达的功能对等理论的指导下,结合中文网络流行语的特点和功能来探讨中文网络流行语的英译方法,如直译法和意译法。该研究不仅可以充实奈达的功能对等理论以及促进功能对等理论在中国的进一步发展,同时也能推动中国网络语言的英译实践和中国网络文化的对外传播,促进中西方文化之间的进一步交流。因此,该研究既具有一定的理论意义,也具有重要的现实意义。
      一、直译法
      直译法可以简单的说是逐字翻译(word for word translation)。 直译法不仅仅可以保留原文的字面意义、形象意义和隐含意义,而且更容易被目的语的读者理解和接受。因此在翻译时候,如果直译法能够准确的传达源语的所有功能,直译法应该是我们优先采纳的翻译方法。
      例 1 不要迷恋哥,哥只是一个传说。
      译文:Don’t be obsessed with me, I’m only a legend.
      解析:網上流传的有两句话:“不要迷恋哥,哥只是个传说。”还有一句是“不要爱上哥,哥只是个传说”,两句话意思一样,实际上表现出了一种愤世嫉俗的超脱味,且这句话一出,显的十分洒脱潇洒,正恰合了非主流领军人物杨诚俊隐藏自己,以低调显高调的以退为进的社会位置,流行起来也就很正常了。我们可以把其直译为英语中的“Don’t ...only...”,因为其在形式和意义上都和中文的”不要......只是......”对等。还要注意的是,在“不要迷恋哥,哥只是一个传说”这句话中,“哥”指代的是说话者本人,因而不能译为“brother”,而应该译为“I”。
      例2 长得丑不是你的错,但是出来吓人就是你的不对了。
      译文:Being ugly is not your fault, but it"s your fault to come out to scare others.
      解析:该句来源于周星驰的一部电影,是一钟无厘头式的搞笑语言,这种无厘头式的语言,通常会有夸张,讽刺或者自嘲的含义。该句“长得丑不是你的错,但是出来吓人就是你的不对了”具有讽刺意义,我们可以简单的译为“You are so ugly”。但是为了保留原文的黑色幽默,加上原句中的“不是......是......”刚好和译文中的“not...but...”对应,因而译为“Being ugly is not your fault, but it"s your fault to come out to scare others.”更为合适。
      例3 拿扫帚不一定是清洁工,也可能是哈利.波特。
      译文: He who takes the broom is not always a cleaner, may also be Harry Potter.
      解析:该句是2012年春晚的一句经典台词,显然其意思就是,要我们不要以貌取人,而是要看重人内在的本质。由于该句没有隐含的意义,而且哈利.波特是所有西方人都熟悉的电影角色,大家都知道他有一个不同于其他人的魔法扫帚,因而根据功能对等理论,可以直译。
      从上面的三个例子,我们可以发现两点:
      1. 如果译入语中有源语中的对应词,我们可以采用直译法。如例1和例2.
      2. 如果译入语和源语有共同的常识,我们可以采用直译法。如例3.
      然而,很多情况下,由于文化的差异,宗教信仰的不同,以及生活方式的不一样,直译法并不能传达源语的所有的功能,因而很多时候我们需要采用意译法。
      二、意译法
      与直译侧重于源语的形式对比,意译更加侧重的是源语的意义。从跨文化交际方面来看,意译强调的是源语和目的语的独立性,因而意译法更能够反映出源语的特点。而网络流行语,大多数都形象生动,富有民族特色,带有口语化特点,甚至还会放映中国现实社会的新生事物。但是由于中西方的文化差异,如果直译的话,可能会产生语义上的空缺,这就是说,源语中所负载的文化内涵在目的语中缺乏“对等”。因此在这种情况,我们首先应该考虑英语的语言特点,以及西方人士的文化背景,在理解源语的前提下,优先采取意译的方式,处理为西方人士所能接受的语言。如“被雷到了”如果我们直译为“hit by lightening”,显然不能表达出其内在的隐含意义,所以最好意译为“That beats everything!”。
      例4 神马都是浮云。
      译文: Nothing is a matter
    相关热词搜索:流行语对等视角理论英译

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤