• 工作总结
  • 工作计划
  • 读后感
  • 发言稿
  • 心得体会
  • 思想汇报
  • 述职报告
  • 作文大全
  • 教学设计
  • 不忘初心
  • 打黑除恶
  • 党课下载
  • 主题教育
  • 谈话记录
  • 申请书
  • 对照材料
  • 自查报告
  • 整改报告
  • 脱贫攻坚
  • 党建材料
  • 观后感
  • 评语
  • 口号
  • 规章制度
  • 事迹材料
  • 策划方案
  • 工作汇报
  • 讲话稿
  • 公文范文
  • 致辞稿
  • 调查报告
  • 学习强国
  • 疫情防控
  • 振兴乡镇
  • 工作要点
  • 治国理政
  • 十九届五中全会
  • 教育整顿
  • 党史学习
  • 建党100周
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 实用文档 > 公文范文 > 关于英美文学翻译中的不对等现象研究

    关于英美文学翻译中的不对等现象研究

    时间:2022-08-18 09:55:04 来源:千叶帆 本文已影响


      摘 要:文学作品的学习与交流是不同的文化交流和融合的主要途径,不同地区不同的文学作品都有其自身的语言,因此,在进行文化交流时对于不同的文学作品需要进行翻译。英美文学中有大量的优秀作品对各个地区的文化的发展都有及其重要的意义,我们在进行英美文学的研究中不得不对其进行翻译。但是,不同的国家文化背景不同,对作品进行翻译时难免会出现不对等的现象。为了能够更好的学习到英美文学中的文化内涵,需要对英美文学作品的翻译过程中出现的不对等现象进行研究和分析。
      关键词:英美文学;翻译;不对等现象
      引言
      随着各国科学与技术的提高以及经济建设的发展,各国的文化也在逐渐地发展。在当今这个全球信息化时代,各国的文化交流变得更加密切,所以,不同国家的优秀的文学作品也受到越来越多的学者和专家的关注和研究。为了使各国文学得到更多的传播和研究,就需要对此进行翻译。而且,英美文学在全世界都有着不可估量的研究价值,我们可以通过对英美文学的学习与研究来促进我国的文学发展。而英美文学的发展有着自身的历史背景,语言也有着自身的特点,与我国大不相同,反映在文学作品中也会出现不对等的现象,所以我们要对这种翻译不对等现象进行分析,并通过多种方式解决。
      一、英美文学作品的翻译中出现不对等的现象
      (一)语言方面的不对等现象
      不同的国家都有其自身的语言表达,各不相同。在进行语言交流时难免会出现语言上的偏差。英美文学的翻译工作者在进行翻译的过程中,由于目标语言和原文中的语言表达在表述上有很大的区别,导致了语言的功能和目的与原文有差别。要想翻译的十分准确,就需要对英美文学作品在功能上和写作目的两方面进行研究和学习,兼顾好两者具有很大的难度。我国语言和英语在表达方式上有很大的区別,很难做到逐字逐句的翻译。因此,在语言的表述方面就会出现很大的问题及困难。【1】
      (二)文化方面的不对等现象
      我们国家与英美国家的发展历史不同,自然而然的每个国家的文化背景也就不会相同。在对英美文学作品进行翻译的过程中,也就是通过对英美国家的文化背景来进行文学方面的研究。但是,各国之间的文化差异太大,比如,在不同的国家,生活和工作方式的差别、教育理念的差别、风俗习惯的差别以及文学作品创作习惯的差别等等,都会表现在对英美文学的翻译上面。久而久之,英美文学的翻译的差异性就日渐显著。
      (三)意境方面的不对等现象
      文学作品的意境就是作者通过创作文学作品来表达出自己的一种愿景。在我国的文学作品创作过程中,写作意境的表达比较常见,而在英美文学的创作中,文学作品的意境表达的较少。【2】英美文学作家一般是通过对某种现象和故事进行描写,直接表明某种想法。与中国的写作手法相比,英美文学的翻译在意境方面确实存在很大的不对等现象。因为,翻译者在进行英美文学翻译时,会不自觉的将本民族的文化和写作理念融入到外国作品中,导致了英美文学翻译过程中的不对等。
      二、英美文学作品翻译过程中对不对等现象的分析及研究
      (一)语言表达方面的研究
      我国的翻译专家在对英美文学进行翻译时,一定要对每一句话进行深入的研究和分析,用中国读者能够理解和习惯的语言形式对文字进行一定的编排。对英美文学的写作背景进行研究、学习,以便更好地翻译。翻译人员应按照英美语言的表达方式和写作规律,尽最大努力提高翻译的水平。
      (二)文化方面的研究
      翻译工作人员不仅要对语言进行深刻的研究,还要对目标语言进行相关的分析,对于某些不对等的内容进行相关注释。翻译人员应尽力了解和学习英美国家的文化和写作的历史背景,只有在翻译中融入了英美国家的文化,才能更好的将英美文学作品中的内涵真正地表达出来。【3】
      (三)意境方面的研究
      由于我国的翻译工作者长期以来居住的生活环境和生活习惯都是在国内发展和形成的,有可能不能及时了解英美国家作家的写作习惯和写作意图,所以,他们会习惯地将自己民族的文化和创作理念融入到外国的作品翻译中。只有对这些不对等的现象进行优化和改进,翻译时多考虑和研究英美文学作家的写作意境和他们当时所处的环境,才能尽最大可能还原英美作品要表达的真正含义。
      结束语
      文学作品的翻译有助于学者们对各国的文学发展进行更加深刻的研究,有助于各国之间文学的交流和发展,有助于我国的艺术发展。所以对于英美文学的翻译在每个国家的文化交流方面都有非常重要的意义。尽管,由于各种原因,在英美文学的翻译过程中会出现很多不对等的现象及问题,但是,只要翻译工作者能够认真学习和研究外国的文化背景,并合理的结合中西方文化的不同,对有争议的语言进行分析,就会逐渐减少英美文学翻译中的不对等现象,从而实现国家之间文学领域更好的学习与交流。
      参考文献
      [1]蒋兴君.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究【J】.开封教育学院学报.2015年06期.
      [2]张艳丽.中西方文化差异对文学作品翻译的影响与对策探讨【J】.湖北第二师范学院学报.2013年12期.
      [3]彭开明,王树英.从文学及文学语言的性质看文学作品重译的必要性和意义及成功重译的标准【J】.疯狂英语(教师版).2011年03期.
      (作者单位:青岛酒店管理职业技术学院)
    相关热词搜索:对等英美现象翻译研究

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤