• 工作总结
  • 工作计划
  • 读后感
  • 发言稿
  • 心得体会
  • 思想汇报
  • 述职报告
  • 作文大全
  • 教学设计
  • 不忘初心
  • 打黑除恶
  • 党课下载
  • 主题教育
  • 谈话记录
  • 申请书
  • 对照材料
  • 自查报告
  • 整改报告
  • 脱贫攻坚
  • 党建材料
  • 观后感
  • 评语
  • 口号
  • 规章制度
  • 事迹材料
  • 策划方案
  • 工作汇报
  • 讲话稿
  • 公文范文
  • 致辞稿
  • 调查报告
  • 学习强国
  • 疫情防控
  • 振兴乡镇
  • 工作要点
  • 治国理政
  • 十九届五中全会
  • 教育整顿
  • 党史学习
  • 建党100周
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 实用文档 > 公文范文 > 新时代语境下应用笔译道德教育研究

    新时代语境下应用笔译道德教育研究

    时间:2022-09-03 23:00:04 来源:千叶帆 本文已影响


      摘 要:应用笔译是翻译实践的重要领域,良好的翻译道德是确保翻译活动健康开展的基础。十八大后中国经济社会发展进入了新时代,这也对翻译道德教育提出了新的要求。本文对翻译道德教育研究的现状、价值、内容、目标等问题进行了讨论,以期引起关注,为未来此领域的研究作以启示。
      关键词:应用笔译;道德教育;奠定基础
      应用笔译活动属于人际交往范畴,译者要协调好作者、读者、原文、译文等关系,需有良好的道德素养。根据维索尔伦的研究,语境可分为交际语境和语言语境两个层面。交际语境涉及交际者、内心世界、物理世界、社交世界等因素;语言语境是指语言使用的文内因素。[1]88-126中国特色社会主义进入了新时代,新时代语境也对笔译道德教育提出了新的要求,需结合时代特点,创新翻译道德教育的研究与实践。
      一、研究现状
      (一)国外
      国外有关翻译道德的研究起步较早且研究比较熟深入。20世纪80年代初,翻译理论家Antonie Berman提出了翻译伦理,但未引起关注。20世纪90年代以来,翻译伦理开始受到重视,主要学者有Pym,Chesterman,Venuti,Arrojo,其中,Chestrman的翻译伦理观影响较大。2001 年《译者》杂志出版专刊《回归翻译伦理》宣布:“翻译研究已经回归到伦理问题。”主要观点有:Pym的“职业伦理”、Arrojo的“职责伦理”,Berman的“尊重他异性”翻译伦理,Venuti的“呈现差异性”翻译伦理、Sherry Simon的“彰显女性差异”的翻译伦理、Spivak的“保留第三世界语言文化差异”翻译伦理;Nord的 “功能加忠诚”翻译伦理,等。Chersterman提出了著名的翻译伦理的五种模式,“再现伦理、服务伦理、沟通伦理、循规伦理、职责伦理”。[2]13-20
      国际译联于1963年发布《翻译工作者宪章》THE TRANSLATOR"S CHARTER,以此为基础,大约有 50 个国家或地区制定了道德准则,对约束和规范本国或本地区译者行为、促进译者与客户的共识、提升译者职业形象等方面都有一定积极作。
      (二)国内
      我国自2004年后翻译道德和翻译伦理问题才逐步受到关注。学者们从不同的视角探索了翻译道德的本质,并用翻译道德(伦理)有关理论解决翻译实践中的翻译问题。中国译协2013年10月31日,在第二届中国国际语言服务业大会上正式发布《中国语言服务行业道德规范》;2016年1月发布《关于开展首批语言服务诚信承诺活动的通知》,为国内翻译道德建设方面标志性的文件。
      (三)现状分析
      通过文献分析可见,翻译道德的重要性及在翻译实践中的地位已经引起了学界的关注,但仍存在巨大的研究空间:(1)翻译道德教育问题并未引起足够的重视。(2)“翻译道德”和“翻译伦理”的区别有待厘清。(3)结合时代特点和翻译体裁翻译道德教育有待加强。
      二、研究价值
      (一)提升应用笔译人才的翻译道德素养
      翻译道德是译者在从事翻译的过程中应遵循的准则与规范,是译者的行为标准和要求,也是翻译行业对社会所负的道德责任与义务。
      (二)丰富翻译人才培养的内涵建设
      据中国译协统计,截至2016 年1月全国共有翻译专业本科学位教育试点单位152所,翻譯专业硕士学位教育试点单位206所,翻译教育蓬勃开展,德育是其中不可忽视的环节,有必要予以建设,丰富人才培养内涵。
      (三)突出应用笔译人才翻译道德培养针对性
      应用笔译虽具备翻译的普遍特性,但又有独特之处。一、应用笔译具有书面性。二、应用笔译翻译量大。据统计,应用翻译占翻译总量的90%以上。三、具有突出的行业性。社会对应用笔译人才所具备的道德也有特殊要求,应针对性的开展应用笔译人才的道德教育。
      三、研究内容
      (一)新时代翻译道德教育语境特点
      当前社会处于转型发展时期,对翻译人才培养产生了重要的影响。一是,后现代翻译思潮对于拓宽翻译研究的视野和领域有极大的促进作用,但存在矫枉过正、脱离了翻译本质现象。二是,翻译教育对象发生了很大变化,具有鲜明个性、追求自由、喜欢享乐等特点。三是经济社会发展也对翻译人才的应具备的职业道德提出了新的要求。要结合时代语境特点,使道德教育有的放矢。
      (二)应用笔译道德内涵
      笔译活动具有独特的操作方式,社会也对笔译有特殊的要求。笔译道德内涵具有翻译道德的普遍性,但又有自身特点。须构建笔译工作应遵守的道德规范。
      (三)应用笔译道德教育模式
      目前没有专门翻译道德课程,应探索翻译专业知识的学习与翻译道德培养融合的路径和方法,这也是研究的关键所在。翻译道德教育不能与翻译技能培养相冲突,应实现“润物细无声”的翻译道德教育效果。
      四、研究目标
      通过理论研究和实践教学探索,设计出新时代语境下应用笔译人才培养翻译道德教育与翻译专业课程结合的翻译道德教学模式,旨在服务于翻译人才的道德教育,提升翻译人才培养质量。
      五、结语
      翻译技能的培养是翻译教育的根本任务,翻译道德教育是对翻译工作者灵魂的塑造,二者缺一不可。翻译道德教育研究是一项宏大的工程,本文以期抛砖引玉,为进一步研究作以启示。
      参考文献
      [1] 耶夫·维索尔伦著.语用学诠释[M].钱冠连,霍永涛译.清华大学出版社,2003,88-126.
      [2] 骆贤凤.后现代语境下的译者伦理研究[D].博士论文.湖南师范大学,2012.
    相关热词搜索:笔译道德教育语境新时代研究

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤