• 工作总结
  • 工作计划
  • 读后感
  • 发言稿
  • 心得体会
  • 思想汇报
  • 述职报告
  • 作文大全
  • 教学设计
  • 不忘初心
  • 打黑除恶
  • 党课下载
  • 主题教育
  • 谈话记录
  • 申请书
  • 对照材料
  • 自查报告
  • 整改报告
  • 脱贫攻坚
  • 党建材料
  • 观后感
  • 评语
  • 口号
  • 规章制度
  • 事迹材料
  • 策划方案
  • 工作汇报
  • 讲话稿
  • 公文范文
  • 致辞稿
  • 调查报告
  • 学习强国
  • 疫情防控
  • 振兴乡镇
  • 工作要点
  • 治国理政
  • 十九届五中全会
  • 教育整顿
  • 党史学习
  • 建党100周
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 实用文档 > 公文范文 > 多模态话语分析视角下电影《八佰》字幕翻译

    多模态话语分析视角下电影《八佰》字幕翻译

    时间:2023-02-05 22:45:04 来源:千叶帆 本文已影响

    李亚丹 贾珍霞

    摘要:本文根据系统功能语言学科下衍生的多模态话语分析,使用张德禄教授构建的四个层面的理论框架探究电影《八佰》的字幕翻译是如何体现的,从而帮助观众更加充分地体会电影所传达的内涵及底蕴。

    关键字:多模态话语分析;字幕翻译

    系统功能语言学产生于二十世纪五十年代,随着各类学科理论的不断发展,多模态话语分析理論也在这一框架下衍生发展出来。[1]张德禄教授提出了新的多模态话语分析综合理论框架,包括文化、语境、意义、表达四个层面,同时将“多模态话语”定义为使用多种比如视觉、听觉、触觉等感觉,通过多种如语言、声音、图像的手段和方式进行交际的现象。[2]

    电影《八佰》取材于1937年的淞沪会战,讲述了被称作“八百壮士”的中国国民革命军第三战区88师524团的一个加强营固守苏州河畔的四行仓库、阻击日军的故事。

    一、文化层面

    文化层面是不同的文化角度、上下文语境的条件下多种模态的载体,是张德禄教授所构建的多模态话语分析综合理论框架中最核心也最关键的一个层面。[3]《八佰》作为一个历史战争题材的电影,其字幕采取的是结合文言文和白话文为一体的表达方式,在翻译时应根据受众对中国文化理解程度选择适当的翻译方法和翻译策略。

    例1善不积,不足以成名。

    译:To be a good person, one must persist in doing good.

    这句话来自《周易》,在翻译此类文言文时,我们要遵循的翻译原则应由电影字幕的瞬时性决定,要简洁并且易于理解,如果因为译文的复杂晦涩而影响了观影者的观影体验,那就得不偿失了。在这里译者对于此句进行意译,删减了“成名”的表达,改译成be a good person,更直白的表达方法,让观众能够快速理解字幕含义。

    例2 晚稻都要收了。

    译:Harvest is about to start.

    对于不了解中国饮食结构的外国观影者,是不太有可能知晓稻子有早稻和晚稻之分的,因此在这里译者删减了晚稻意义的传达,而是直接统称表达为harvests,不增加观影者对于字幕信息的疑惑和不知所云的状况,同时内容也得到了有效传达。

    例3 我们是朱元璋第18代子孙。

    译:We are the eighteenth-generation descendants of the Hong Wu Emperor.

    同样,不了解中国古代历史的观影者也不会知道朱元璋是明朝的建立者明太祖,所以译者选择将朱元璋译成Hong Wu Emperor,清楚明了地表示洪武年号以及朱元璋是皇帝身份,减少了文化差异带来的模糊信息,准确传达了话语含义。

    二、语境层面

    在多模态话语分析中,语境是指使用语意的环境,如所处的时间空间、对白的前情和说话人的身份背景等。[4]因此译者在翻译时要注重上下文语境的理解,加深上下文联系,做一些适当的增减,使译文理解起来更加流畅。

    例4 掉队?逃兵!

    译:Fell behind? More like deserters !

    根据上下文来看,电影开篇时两个从别处赶来支援上海四行仓库的保卫队队员在一次日军突如其来的开火中掉队了,二人想跟上队伍却发现掉队的军人被视为违抗军令已被枪杀,其中一人表示和长官解释一下即可,另一个年长些的则说了这句话:“掉队?逃兵!”如果直译过来,难免会产生一些难以理解的情况,因此在这里增译为“掉队?更像是逃兵!”如此增加一些符合英语的表达方式,使译文更加完整,同时增加剧情与字幕的连贯度,而不是仅仅只是两个词语的堆砌。

    例5 磨蹭什么?

    译:What are you waiting for ?

    例6 都别磨磨蹭蹭的!

    译:Stop sitting around !

    例7 磨蹭嘛呢?

    译:What"s the holding up?

    在这里“磨蹭”一词,出现了三种不同的译本。根据不同的场景和语境,译者将其译为不同的版本。第一个版本译为What are you waiting for?此时的语境是一行护卫队在赶路,一个小兵回头看了一眼后方,连长因为小兵的等待表示疑问,因此译者将其译为“你在等什么呢?”第二个译本为Stop sitting around !此时的语境是在四行仓库长官催促在地上躺着和靠着休息的士兵起来搬运军备物资。第三个译本的语境是前方士兵的观望打断了后方士兵的运送堆积战壕的沙袋运送流程。由此可见,即使三句话中文的表达都相似,译者仍根据语境的不同翻译成不同的译本,寻找到完美契合语境和上下文发展情况的译本,推动了观众对情节的理解速度,同时又保持了对电影的新鲜感。

    三、内容层面

    张德禄教授提出的多模态话语分析综合理论框架中将内容层面分为两个:意义层面和形式层面。其中意义层面所传达的话语意义又分为概念意义、人际意义以及语篇意义。[5]形式层面根据各类感受模态与语言模态进行是否处于互补关系的分类和确定。

    例8 抓到要掉脑袋。

    译:If they catch us we’re dead!

    在这句字幕的翻译上就体现了内容层面所传达的意义。语境是二人因掉队会被认为是违抗军令而被枪杀,所以躲躲藏藏独自赶路。从中文的表达方式来说,“掉脑袋”是一种用于表示死亡的古代刑罚方式的俗语,通常人们将其直接理解为死亡的结果。从电影画面这一单一的模态来说,“枪杀”和“掉脑袋”并不具备同一种呈现方式,因此译者为了避免画面和字幕出现参差的现象,没有直译其概念意义,而是进行了意译,这样不仅能传达其话语意义和交际意义,也从语篇意义上承接了上文,起到了承上启下的作用。具体如表1所示。

    四、表达层面

    表达层面也就是媒体层面,分为语言和非语言两部分。[6]其中语言部分包括纯语言和伴语言,伴语言的表达方式有很多,比如背景音乐、声音、画面、动作,等等;非语言部分包括交际者的肢体动作和使用的其他非语言手段,如周围的环境、工具等。

    例9 历史会怎么写我们,我们谁都不知道。我也对今天的时局没有了信心,但是我相信,我们的后人会记住这里。

    译:No one knows how this history will be written. I don"t have faith in today"s political situation either. But I believe our descendants will remember this place.

    在這句字幕的翻译上就体现了在表达层面,语言和非语言分别传达的信息。在语言方面,中英两种语言在语态的表达上有一个显著的差别:中文的主动句较多,而英文的被动句较多。因此译者放弃了形式的一一对应,选择将译文转换成英语的思维方式。在伴语言方面,这句字幕和人声、枪声、背景音乐相结合,在听觉模态上完整地体现了伴语言的作用。在非语言方面,人物的肢体动作、表情和周围的环境相结合,在视觉模态上体现了非语言的重要性。最后,在语言和非语言部分的相互作用下,这句字幕产生了强烈的感染力,充分体现了表达层面的重要性。具体如表2所示。

    五、结语

    本文以电影《八佰》的英译字幕翻译为例,利用张德禄教授提出的多模态话语分析综合理论框架,分别从文化层面、语境层面、内容层面、表达层面进行探讨,发现单一模态的语言模态很难完整的表达话语的意义,必须与更多的模态如画面、语调、动作、音乐等相结合,共同完成语篇整体意义的构成,达到最完美的体现内容的方式。电影本身作为一种多模态语篇,已经成为一种新的文化交际与传播的形式和方法,是表达思想意识形态,发出中国声音强有力的手段,在多模态话语分析角度下,《八佰》的字幕英译在多种模态下很好的传达了影片的中心思想和主旨内容,为中国文化走出去提供了良好的借鉴和指导意义。

    参考文献:

    〔1〕张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(01):24-30.

    〔2〕朱莹,沈国荣.多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2021(01):58-60.

    〔3〕胡茜.多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例[J].周口师范学院学报,2021,38(01):102-105.

    〔4〕陈红岩.多模态下的电影字幕翻译——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].电影评介,2011(19):71-73.

    〔5〕刘明玉.多模态话语分析视角下的《花木兰》字幕翻译[J].宜春学院学报,2021,43(04):84-88.

    〔6〕吕健,吴文智.多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[J].上海翻译,2012(04):36-38.

    猜你喜欢 模态字幕译者 电视剧字幕也应精益求精北京广播电视报(2019年8期)2019-03-27多模态话语理论在英语教学中的应用与前景探析读与写·教育教学版(2018年10期)2018-10-25模态可精确化方向的含糊性研究成长·读写月刊(2018年8期)2018-08-30英文摘要中国远程教育(2017年9期)2018-01-04英文摘要中国远程教育(2017年8期)2017-12-07英文摘要中国远程教育(2017年7期)2017-09-01英文摘要中国远程教育(2017年6期)2017-08-31快速搜寻和下载电影字幕文件电脑爱好者(2017年13期)2017-07-31自己动手 调整错乱的影视字幕电脑爱好者(2017年13期)2017-07-31基于滑动拟合阶次和统计方法的模态阻尼比辨识技术计算机辅助工程(2017年3期)2017-07-13
    相关热词搜索:视角字幕话语

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤