• 工作总结
  • 工作计划
  • 读后感
  • 发言稿
  • 心得体会
  • 思想汇报
  • 述职报告
  • 作文大全
  • 教学设计
  • 不忘初心
  • 打黑除恶
  • 党课下载
  • 主题教育
  • 谈话记录
  • 申请书
  • 对照材料
  • 自查报告
  • 整改报告
  • 脱贫攻坚
  • 党建材料
  • 观后感
  • 评语
  • 口号
  • 规章制度
  • 事迹材料
  • 策划方案
  • 工作汇报
  • 讲话稿
  • 公文范文
  • 致辞稿
  • 调查报告
  • 学习强国
  • 疫情防控
  • 振兴乡镇
  • 工作要点
  • 治国理政
  • 十九届五中全会
  • 教育整顿
  • 党史学习
  • 建党100周
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 实用文档 > 公文范文 > 石油工程英语汉译策略研究

    石油工程英语汉译策略研究

    时间:2023-04-25 10:30:06 来源:千叶帆 本文已影响

    王淑玥

    (中国石油大学(华东),山东 青岛 266580)

    新冠疫情爆发以来,全球石油行业供应格局发生巨大变化,促使石油工程领域深化全产业链国际合作。在此过程中,石油工程英语汉译发挥着重要的语言桥梁作用。笔者以中国知网(CNKI)全部期刊为数据源,通过高级检索方式,文献分类目录为“翻译”,并设置“石油工程英语”为关键词进行检索,共检索出2篇期刊论文,即:袁森等研究了“零翻译”在石油工程术语翻译中的功用[1];
    陈柯等以石油工程英语文献为例,研究了大数据背景下科技英语的“零翻译”现象[2]。由此可见,近年来学者对石油工程英语翻译已有所研究,但多着眼于翻译现象描述等微观层面,且未提出针对性的翻译策略。为此,本文兼顾微观与宏观视角,分析石油工程英语语言特点,并提出针对性翻译策略。

    美国翻译学家尤金·奈达(1969)开创性地提出了对等的两个基本方向:形式对等与动态对等。前者要求译文结构贴近原文,后者则指明对等包括词汇、句法、篇章、文体四个方面的对等[3]。该理论一方面在传达信息、衔接连贯等层面为石油工程英语汉译提供一定理论指导,同时又充分考虑翻译中译语与原语表达效果的一致。综上所述,该理论应用到石油工程英语汉译中是行之有效的。

    石油工程英语主要涉及油气藏开采与地面实施的一系列工程和技术,涵盖油藏、钻井、固井、采油、炼制、集输、石油地面工程等环节。

    文体即文章体式,即一类文章所表现出的遣词造句风格和谋篇布局格式。石油工程英语隶属于科技文本,此类文本大体可分论述和应用两类,通常采用正规书面语,且术语密集、层次分明。主要形式有研究文献、研究成果报告、石油装备产品说明书、协议与合同、科普读物等。石油工程英语专业术语密集,且逻辑严密,具有鲜明的词汇、句法、篇章特点。

    2.1 词汇特征

    2.1.1 普通名词专业化

    科技文章在用词方面要求准确,尽量避免含混不清或一词多义的情况。科技词汇的来源分三类,一类是借用英语中原有的词,赋予新义;
    另一类是从拉丁、希腊语中吸收的许多词汇;
    第三类则是新造的词。石油工程英语词汇通常被赋予专业领域的特殊含义,且词义专一准确,多用于描述客观事实。例如,trap的普通含义有“困境、抓捕”等,但在石油工程领域多指“圈闭”(岩层中一种能阻止油气转移并储存油气的场所)。石油工程英语中普通名词专业化示例如表1所示。

    表1 石油工程英语中普通名词专业化示例

    2.1.2 具象名词隐喻化

    概念隐喻是始发域与目标域之间的一种投射过程[4],石油工程英语拥有大量与动植物、人体器官等形态相近或功能相关的术语,具有明显的隐喻性特征[5]。石油工程英语具象名词隐喻化示例如表2所示。

    表2 石油工程英语具象名词隐喻化示例

    2.1.3 缩略词语普遍化

    缩略法是石油工程领域常见构词法之一。石油工程缩略词多存在于石油机构或公司名称、石油学会或协会、石油装备及工艺等,如CNPC(China National Petroleum Corporation,中国石油天然气集团有限公司)、API(American Petroleum Institute,美国石油协会),FPSO(Floating Production Storage and Offloading,浮式生产储卸油装置)、mD(milli Darcy,毫达西)等。

    2.1.4 词性转换名词化

    石油工程英语词汇还具有明显名词化倾向,即将小句转化为名词性结构或将动词、形容词转化为名词性词语[6],有效避免人称主语以显客观。如表3所示:

    表3 石油工程英语词性转换名词化示例

    2.2 句法特征

    2.2.1 使用被动语态

    石油工程英语隶属科技英语范畴,注重客观性,被动语态则有效凸显了其客观性,用以强调客观原理或事实。

    例1:The drill stringis suspendedin the derrick by a hook attached to a travelling block.

    该例运用被动语态,将受事drill string置于主语位置,侧重强调钻柱悬挂于吊钩上这一客观事实状态。

    2.2.2 使用非谓语动词结构

    石油工程英语常使用非谓语动词,其灵活的位置及功能常用以描述复杂石油现象及原理。

    例2:When an area appearspromising, it is worthmakinga seismic study. This involvesusingexplosion to generate seismic waves, which are picked up by an array of sensors.

    该例中三处现在分词强调了对具有勘探潜力地区进行地震勘探的必要性及方式,使得该句逻辑紧密,语句紧凑立体。

    2.2.3 使用复合长句

    由于石油工程英语描述事实原理时常需添加修饰限定成分,且英语本身存在主谓提挈机制,因此石油工程英语普遍使用复合长句。

    例3:Anexceptionthat is becoming more common is in someoffshore fields, where production from subsea wells, or sometimes the commingled production from several wells, may be transported long distances before any phase separation takes place.

    该句两处从句分别修饰限定exception及offshore fields,以表达:不同于油气水多在地面分离后输送,海上油田开采的原油多长时间输送至陆上处理厂再分离。

    2.3 语篇特征

    英语作为形合语言,在逻辑关系的表达上强调通过显性逻辑连接手段清晰呈现语段各句子之间的逻辑关系。韩礼德等将连接手段分为原因、转折、增补和时间等四类,一般通过and, therefore, however, in addition等连接成分来表达[7]。这就要求译者通过各句子之间的逻辑连接成分准确分析各句子之间联系的纽带,获得结构紧密、逻辑清晰的译文。

    石油工程英语语篇注重逻辑衔接与语义连贯,具有独特的结构性与非结构性衔接。前者体现于句子内部信息与结构的关系如主述位结构;
    后者体现于词汇衔接与语法衔接。词汇衔接主要涉及词汇同义反义、上下义的搭配使用,语法衔接则体现为替代、指代、照应等五类衔接手段[8],以达到语篇的连贯与通顺。

    2.4 文体特征

    文体即文章体式,即一类文章所表现出的遣词造句风格和谋篇布局格式。石油工程英语隶属于科技文本,主要分为论述和应用两类,常采用正规书面语,术语密集,层次分明。主要形式有研究文献、石油装备产品说明书、协议与合同、科普读物等[9]。

    基于石油工程英语的特征,笔者在词汇、句法、篇章三个层面提出汉译策略。

    3.1 词汇对等汉译策略

    3.1.1 普通名词专业化——语境归化

    石油工程英语术语汉译需综合考虑外部和内部语境,即所属领域和语篇上下文。译者首先需顺应石油工程领域独特的术语体系,同时根据上下文锁定术语的准确词义。以deposit为例:

    例4:Thus, a seismic study is acquired and analyzed for the location ofdeposit.

    译文:因此,通过地震勘探并对其分析,即可确定油气藏的位置。

    例5:Firstly, thedepositmust be estimated and its parameter must be determined and then be investigated whether it deserves to be developed by considering all the available data.

    译文:首先,预估储量并确定参数,根据现有数据研究其是否有开发价值。

    例6:If sufficient wash water is not injected,depositsof ammonium chloride can form, causing serious corrosion.

    译文:若注入的洗井液量不足,可能会形成氯化铵沉淀物,造成严重腐蚀。

    例4重在表明地震勘探及分析是油气藏定位的重要途经,因此deposit译为“油气藏”最为贴切;
    例5则强调参数等开发条件,因此应译为“储量”。同理,例6中结合deposit后成分of ammonium chloride可判定应译为“沉淀物”。

    3.1.2 具象名词隐喻化——喻底增补

    石油工程英语的隐喻术语汉译时,始发域与目标域可能存在文化空缺,此时可适当增译以达到语义动态对等。

    例如,wildcat多指初探井 (在德克萨斯石油潮初期,许多探井深入无人之地,钻井工人常捕猎一只野猫,将皮毛挂在井架上,由此得名) 。若将其直译为“野猫”会引起读者理解障碍,将其译为“野猫井”则可以更好地表达其文化意象与功用。

    3.1.3 缩略词语普遍化—形神兼备

    由于石油工程涵盖范围广,所跨学科梯度大,石油工程英语缩略词的汉译需意形结合,形神兼备,语境驱动,以应对一词多解,避免错译误译。例如,CCR一词既可指Conradson Carbon Residue(康式残炭),又可指Continuous Catalyst Regeneration(催化剂连续再生)。因此汉译时,译者需自身具备石油工程翻译经验和背景知识,必要时咨询石油工程专家以求证。

    3.1.4 词类转换名词化——化动为静

    石油工程英语中名词化结构汉译时需根据语境适当增补范畴词,如现象、技术、过程等概念所属范畴的词语,将具有动词潜势的名词化结构具体化。例如,well testing本意为“试井”,可添加范畴词“技术”译为“试井技术”;
    cementation本意为“胶结”,可根据语境译为“胶结作用”,使译语更贴切语境,便于读者理解。

    3.2 句法对等汉译策略

    3.2.1 使用被动语态——形式变通

    石油工程英语中被动结构的汉译需识别其深层结构,常伴随着形式的改变,如将被动句处理为主动句、无主句、泛称主语句等。

    例7:The multiplicity of carbon compounds is explained by the exceptional ability of carbon atoms to combine with one another to form long continuous chainlike structures containing many carbon atoms.

    译文:碳化合物之所以为数众多,是因为碳原子互相结合的能力特别强从而能形成包含许多碳原子的一长列连续链状结构。

    该句表层呈现被动结构,其深层则强调碳化合物众多与碳原子结合能力强之间的因果关系。若直译为“被解释为…”显然不可取,汉译时需识别源语的深层结构,将其处理为“之所以…是因为”方可准确表达其因果关系。

    3.2.2 使用非谓语动词结构——语序调整

    非谓语动词结构用法灵活,可充当句子的表语、状语等,汉译时可根据其位置和作用调整语序。

    例8:The forces acting against migration are the capillary forces and the resistance to flow through rocks with low permeabilities.

    译文:阻碍运移的力包括毛细管力和低渗透率岩石的流动阻力。

    该句两处非谓语动词均作定语且位于中心词后,汉译时应将其前置,以顺应汉语短小定语多前置的特点,得到地道忠实的译文。

    3.2.3 使用复合长句——断句分译

    石油工程英语中长句汉译常需切分为若干小句,并按照译入语的习惯调整语序。

    例9:Petroleum production involves two distinct but intimately connected general systems: the reservoir, which is a porous medium with unique storage and flow characteristics; and the artificial structures, which include the well, bottom hole, and wellhead assemblies, as well as the surface gathering, separation, and storage facilities.

    译文:油气生产包括油气藏和人工装置两套系统,两者相对独立又密切相关。前者是具有独特储存与流动特征的多孔介质,后者则包括油气井、井底和井口装置以及地面油气集输、分离和储存设施。

    原句第一句中them汉译时需辨明并凸显其所指,将其译为mining methods,以避免误译;
    原文第二句中therefore为显性衔接,译时转为隐性衔接,通过语义达到篇章衔接的效果。译时需将两例定语从句分别与其先行词拆开,再运用“前者”“后者”进行表述,先表达核心要义后补充说明。

    3.3 语篇对等汉译策略——识别重构

    石油工程文本汉译时应注意英汉在形合与意合的差异,需识别并凸显代词指代对象,分析原文衔接方式并将显性衔接重构转化为隐性[10]。

    例10:Boreholes compete with mining methods as a means of prospecting for and producing raw material, and are in many cases, superior to them for operational viewpoints. Deep drilling is therefore becoming increasingly important with the development of deposits and reservoirs that lie ever deeper and in inhospitable regions.

    译文:勘探开采地下矿物时,钻井法与坑道法均可行。从作业分析,钻井法在很多情况下优于坑道法。随着埋深越来越大的储层和恶劣条件地区的开发,深井钻井法变得愈加重要[11]。

    原句中them汉译时需辨明其所指为mining methods,以避免误译;
    第二句中therefore为显性衔接,汉译时转为隐性衔接,通过语义达到篇章衔接的效果。

    一般来说,石油工程英语文本描述科学事实或严谨的预测结果,汉译时一方面需用词正式严谨并注重译文的逻辑性,力求“合意”,同时常用动词现在时,尤其是多用一般现在时,来表述“无时间性”的“一般叙述”,即通常发生或并无时限的自然现象、过程、常规等。一般现在时在科技英语中用于表述科学定义、定理、方程式或公式的解说以及图表的说明,目的在于给人以精确无误的“无时间性”以排除任何与时间牵连的误解,使行文更生动。

    3.4 文体对等汉译策略——合宜合意

    石油工程英语文本描述科学事实或严谨的预测结果,汉译时需用词正式严谨并注重译文逻辑性,力求“合意”,同时常用一般现在时进行客观叙述且行文须符合科技文体特点,力求“合宜”,以达到文体层面动态对等。

    石油工程英语在词汇、句法、语篇、文体等层面具有自身的特征。在功能对等理论关照下,笔者基于各层面特征分别提出针对性的汉译策略,以期为石油工程英语汉译乃至石油领域国际互联互通提供理论支撑。由于篇幅所限,本研究暂未对石油工程文体与其他文体进行详细对比研究,有待未来进一步的理论探讨。

    猜你喜欢汉译译文石油Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases中国神经再生研究(英文版)(2022年2期)2022-08-08石油石化展会中国设备工程(2022年12期)2022-07-11奇妙的石油小学科学(学生版)(2020年10期)2020-10-28《李尔王》汉译的序跋研究天津外国语大学学报(2020年4期)2020-08-24译文摘要水利经济(2020年3期)2020-02-22延长石油:奋力追赶超越 再铸百年辉煌西部大开发(2017年7期)2017-06-26I Like Thinking小学生学习指导(低年级)(2017年6期)2017-02-16西方译学术语的汉译现状与思考外语教学理论与实践(2016年4期)2016-06-11谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译语言与翻译(2015年3期)2015-07-18适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式外语学刊(2014年6期)2014-04-18
    相关热词搜索:英语策略石油

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤