• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 人生感悟 > 关于雨果的一首诗 雨果的诗

    关于雨果的一首诗 雨果的诗

    时间:2019-02-13 05:27:52 来源:千叶帆 本文已影响

      《读书》杂志是我最喜欢看的刊物之一,遗憾的是由于时间关系,每一期的文章,并未能一一阅读。最近因病住院,随身携带了几本来。偶尔看到去年十二期上柳前同志《重读的随想》一文的第三部分有下面这样一段话:
      
      “雨果说过:‘我现在可以对飞逝的年华说:流逝吧,一直流逝……在我心里有朵摘不掉的花儿’。”
      
      顿时引起了我的兴趣。上面这段引文是从雨果一首以《既然我把我的唇……》为题的诗中删节译出的。雨果曾于一八三三年与朱利叶・杜葳(GulietteDrouet)小姐相识,一见钟情,永远相爱。一八三五年一月,雨果就写了《既然我把我的唇……》这首诗,歌颂爱情不受时间的侵袭,时光消逝,爱情永在,并多少带有神秘论的倾向,是《阿南比亚的忧思》――另一首以记忆对人生的伟大意义为中心主题的长篇抒情佳作的前奏。好在《既然我把我的唇……》这首诗并不长,现将它全文译出附后,以飨读者,通过一斑,究竟不如得窥全豹之为愈也。
      但是令人不解的是,在上面那段引文后面注明了(《爱伦娜致龙沙》)等字样。据我所知,龙沙(Ronsard)是十六世纪文艺复兴时,期法国的著名诗人,曾写过一卷情诗献给爱伦娜(嘉特琳・德・梅第西斯皇后举行婚礼时的女傧相),如果需要加注的话,应该是《龙沙致爱伦娜》,而不是《爱伦娜致龙沙》。何况分明是十九世纪雨果讲的话,怎么又扯到十六世纪龙沙和爱伦娜身上去了呢?附注在这里显然是多余的,而且附注本身又有错误。为此我附带把这个问题提出,以免以讹传讹。雨果的诗译如下:
      
      既然我把我的唇放进你那永远充溢的酒樽,
      既然我把我苍白的前额贴近你的手心,
      既然我有时呼吸到你灵魂里温柔的气息,
      一种沉埋在暗影里的芳芬;
      
      既然我有时从你的话语里谛听你散布你那神秘的心声;
      既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
      我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛。
      
      既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
      它可老是,唉!深藏不露,觌面无由;
      既然我看见一片花瓣从你那年华之树上
      掉下来,坠入我的生命的波流;
      
      现在我可以向急逝的韶光讲了:
      消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
      你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
      我心灵里有朵花儿谁也不能把它摘掉。
      
      我这只供我解渴的玉壶已经盛得满满的,
      你的翅膀掠过去,也溅不起其中半点甘霖。
      你没有那样多的死灰扑灭我的灵火!
      你没有那样深的遗忘吞没我的爱情!
      
      北京闻家驷
      
      一九八一年四月

    相关热词搜索:雨果一首诗

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤