• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 人生感悟 > 浅析中文影片片名的英译

    浅析中文影片片名的英译

    时间:2020-03-23 05:25:47 来源:千叶帆 本文已影响

    【摘要】本文将在开篇部分强调电影及其片名的重要性,在经过对各种影片片名翻译实例的分析学习到几种常见的翻译方法,进而总结在翻译片名过程中存在的问题,最后对翻译者进行相应要求,力求片名的翻译完美。

    【关键词】电影;直译;音译;意译

    当越来越多的中国影片开始进军到环球市场时,影片片名的英译就成了人们关注的焦点。中国电影片名的翻译不仅需要符合语言规律,更要有艺术魅力;不仅要忠实于电影的内容,还要体现原文语言的特点,力求实现艺术的再创造。通过对大量电影片名翻译实例的分析和总结,我们将研究几种常见的翻译方法。

    一、音译

    音译指的是在不违反语言规范的条件下,根据源语言的发音,找到与源语言发音相似的目标语言的方法。该方法适用于以人名命名、地名命名、具有强烈文化色彩和民族风格的电影。

    张艺谋导演的菊豆,是第一部获得奥斯卡最佳外语片奖提名,第九届香港电影金像奖、第四十三届戛纳国际电影节“特别奖”的电影。影片着重讲述了在主人公Ju Dou 身上发生的一系列事件,展示了她悲惨的命运,同时也反映了当时的社会文化背景。菊豆是女演员的名字,也可以作为电影片名的翻译,电影直接音译为Ju Dou。1998年史诗战争片敦煌拍摄完毕,这是由中国和日本联合制作,为纪念中日邦交正常化十周年摄制的。敦煌是中国著名的历史文化名城,在国际上具有较高的知名度。所以这部电影用敦煌作为电影片名,也直接音译成Dunhuang。这可以给观众一个直观的体验,突出这部电影的主题。音译保留了原标题的节奏,以其异国情调吸引了广大观众。因此,当片名是人名,地名,或是一些重要的历史或文化意义的标题时,我们都倾向于使用音译。它忠实于原标题发音,简洁明了,既保留了原标题的文化信息及其音韵美,又有助于激发西方观众对电影的好奇心和欲望。

    二、直译法

    直译法指的是在翻译标题的过程中,根据源语言和目标语的语言特征,尽可能保留原始标题的内容和形式的方法。直译的标题不仅可以保留中国电影标题的内容,而且保持中文的形式。 这种方法使西方观众清楚地理解标题的意义,避免外语形式的困扰。 可以说,西方观众在看到电影标题时,可以产生和中国观众类似的感觉。 这种翻译方法保证了原始标题的原始味道,并且容易使观众看到它的名字中就得出其意义。所以当标题适合直译时,我们应尽量使用这种方法。

    例如,在第38届柏林国际电影节上获得金熊奖的由张艺谋导演的红高粱,,被直接翻译成Red Sorghum。红高粱,作为电影的发展线索,也直接翻译成电影名称。我们使用直译法,简单明了地使外国观众了解电影的主题。它将激发观众的好奇心,提高观众观看电影的欲望。还有很多典型的例子,例如疯狂的石头翻译成Crazy Stone,夜宴翻译成the Wedding Banquet,活者翻译成To Live,天下无贼翻译成A World without Thieves,画皮翻译成Painted Skin和一声叹息翻译成A Sigh。这些电影标题与电影的内容紧密相关,并且在标题中有普遍的中国文化色彩,因此使用直译是最好的策略。此外,最近,电影“捉妖记”和“美人鱼”打破了中国电影票房的纪录,并且在海外电影院放映时也采用了直译法。捉妖记取自于中国传统古典神话奇怪故事聊斋志异。整部电影充满了中国传统文化的色彩,主要描述了怪物和人类之间的情感故事。我们直译为Monster Hunt。电影标题很容易理解,所以它也带来了一个巨大的海外票房。如果使用直译可以正确表达原始电影标题的内容,我们可以尽可能使用这种方法,防止文化误解。

    三、意译法

    因为东西方文化在价值取向、审美心理、文化背景上有很多的差异,在某些情况下,直译的标题可能会失去原来电影名称的原始内涵甚至可能产生一些错误的联想。在这种情况下,为了突出电影的特点,激发观众的欲望。我们可以采用意译法。意译是指按照原名称的内涵进行翻译,而不是逐字逐句地翻译。在源语和目的语之间存在着巨大的文化差异时,主要采用意译法。

    在意译中,译者可以通过放大法或省略发来翻译,从而进一步传达原文的内容,增加标题的吸引力。例如,电影刮痧( Treatment ),刮痧是一个古老的中医技能,因为文化的差异性遇到误解。西方观众理解“刮痧”应该是“Skin Scrapping”。在中国,刮痧是一种治疗。刮痧后,皮肤会很快出现条状痕迹和大量细小的出血点,并长期留有痕迹,这是其特点之一。因此,它使西方人误解中国大人给孩子刮痧是虐待儿童应该受到刑事指控。实际上,这是东西方文化之间的一种冲突。片名翻译成“ Treatment ”,取其意思 “治疗”。这样的翻译表达中医技巧的魔力,同时也让西方观众了解博大精深的中医技巧,消除直接翻译的文化误区,接受时更具亲和力。

    这样的翻译例子很多,如中国导演李安的电影喜宴荣获第四十三届柏林国际电影节金熊奖,被译成了Wedding Banquet;,香港导演徐克在1979年执导的武侠电影蝶变,被翻译成Butterfly Murders;导演张艺谋获得第四十九届威尼斯国际电影节金最佳影片金狮奖,他导演的电影秋菊打官司,被翻译成The Story of Qiu Ju;台湾导演易志妍青春电影蓝色大门,被翻译成Blue Gate Crossing。

    要想有对电影名字翻译精确,译者对电影的主题内容要有深入的了解,注重文化因素对标题的英文翻译的影响。我们总结了对译者的三个要求:渊博的知识、丰富的翻译理论和严肃认真的态度。译者必须努力从众多的翻译实践中探索规律性的东西,扬长避短,仔细权衡。

    作者简介:张玥(1976.04—),女,漢族,辽宁海城人,本科,讲师,研究方向:文学跨文化交际。

    相关热词搜索:浅析片名中文影片英译

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤