• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 智慧人生 > 《古文观止今译》评介:古文观止今译

    《古文观止今译》评介:古文观止今译

    时间:2019-02-13 05:40:46 来源:千叶帆 本文已影响

      《古文观止》注释及译文已经印行 不少,有的因质量拙劣已引起批评。当我看到这部《古文观止今译》时,不禁觉得:“怎么又出了一部?”但顺手一翻,看到王阳明《尊经阁记》的译文,觉得语句流畅,节奏铿锵,顿有好感。但我又疑心是否是过分自由的意译?和原文对照看过,发现对原文很忠实,颇见功力。本篇是古代思想家的文字,译者如不具备宋明理学和现代哲学的修养,不能译得如此贴切。这引起我的好奇,想看看对于艺术性较强的文章译得如何,特意翻阅了诸如《归去来辞》、《祭石曼卿文》、《赤壁赋》等篇。这几篇都有使用较灵活的韵脚,骈散的句式也参差出现,而且在其节奏的进行之中,形成古文家所说的生气勃勃的“文气”。如要用语体文表达出这些特色是不容易的,仅有古汉语训诂知识是不够的,还要具备对古代文章特有的美的感受力,以及现代文学写作的技能。
      《古文观止》在清代本是一部通俗读物,原编选者对选文所据的版本是不太讲究的,如今再简单地搬用它就不一定适合。译注者对许多篇章都又对照了诸家文集的较好的版本,对删节不适当的地方予以复原,原据版本的文字不妥当的地方,也都参照较好的版本或后人校勘的成果予以改正。如《司马错论伐蜀》一文,出自《战国策》,但此文早已被《史记》所引用,有参照价值。其注释第20云:“西海:此指蜀川,《观止》从《战国策》鲍本作‘四海’,《史记》作‘西海’,‘四’字误。”对于先秦古籍的来历,往往为注解家忽略,或者理不清头绪,本书对《左传》、《国语》等的来龙去脉也有较清楚的说明,是能吸取前人考证的成果的。有的如苏东坡的《石钟山记》,近年来报刊曾引起讨论,得知苏氏虽对前人为石钟命名的解释作了批判,但其本人的结论仍不正确,注译者也能将近年学术研究的成果及时吸收进去。
      对于《古文观止》这种供初学者的读物,注解过分烦琐是不必要的,不必求详求备,注解得如何繁简得当,是值得研究的问题。但是,却不容许注释者学养的贫乏,最好能达到博闻通识。本书的注释多数条目还是够水平的。如选自《公羊传》的《春王正月》一篇,其注释不仅要求有一般古代文化知识,还要懂得“今文学派”的专有术语,若不懂点儿“公羊学”,如对“何言于王正月?大一统也”的“大一统”就会忽略过去,但其注释则云:“大一统:大,这里是‘强调’之意。大一统,犹言,写作‘王正月’,是强调天下一统啊。”如不理解“统”这一专门术语的含义,是不能做出这一正确的注释的。又如苏东坡的《刑赏忠厚之至论》中所举“皋陶曰杀之三,尧曰宥之三”的例子,本属苏氏的误记。后人找不到出处,造出欧阳修问苏氏出自何书,苏笑说“想当然耳”的逸话来,本书在解题中指出:“所引事例出于《礼记・文王世子》,是周公的事,苏轼临考时误记为尧的事了”。使通俗读物也具有一定的学术价值,值得赞许。
      书中缺点还是有的,有些错误不仅出于理解不足,而且也出于疏忽大意。极个别的地方竟有出现注解不误而译文错了的例子,是不应该的。但总起来看,本书在近年出版的同类读物中还是较好的。看来整理译注古籍,也不妨同时多出几种,不要怕撞车,可以使读者得以参照而获益,同时也促进学术的进步。至于滥出粗劣的本子,自然不在此例。
      
      (《古文观止今译》,徐北文主编,齐鲁书社一九八四年一月第一版,3.60元)

    相关热词搜索:今译观止评介古文

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤