• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 智慧人生 > 框架语义学 [从框架语义学看《道德经》英译]

    框架语义学 [从框架语义学看《道德经》英译]

    时间:2019-03-01 05:35:45 来源:千叶帆 本文已影响

      摘 要:�《道德经》为记录春秋时期思想家老子的著名学说,是中国历史上第一部完整的哲学著作。涵盖了老子关于宇宙观,价值观,政治观,知识论,方法论等方面的思想,在世界宗教,政治,哲学方面都产生了深刻的影响。关于《道德经》的译文从古至今存在多个版本。不同的译者从不同的时代,角度,知识面出发,对《道德经》产生不同的理解,从而产生不同的译文。翻译作为一种文学行为同时也具有其科学性,反映了译者认知层面的行为。本文通过认知语义学的重要分支框架语义学,对《道德经》的不同译文进行分析理解,进一步探讨文学翻译活动本身。
      �关键词:《道德经》;框架语义学;框架元素;认知
      
      
      《道德经》,又名《老子》,是中国历史上哲学集大成之作,是中国哲学思想的经典之作,记录了春秋晚期思想家老子观点的著名学说。《道德经》涵盖了老子关于宇宙观,价值观,政治观,知识论,方法论等方面的思想,不仅是对中华民族的思想塑造,对历代君王政治主张的启发,甚至对世界宗教,政治,哲学方面都产生了深刻的影响。老子的思想成为后来许多思想流派的基石,《道德经》中解释了天地万物的产生,发展以及消亡的自然规律,高速人们怎样认识自然,理解自然,对待自然。《道德经》一直被作为东方哲学的典范,受到西方文化界,思想界的广泛关注。根据联合国教科文组织统计,除《圣经》之外,《道德经》是被翻译最多的外国思想哲学著作。在诸多翻译作品之中,《道德经》的英译本由于作者认知水平,翻译时代,所处环境的差异,在语言内容,组织结构和深层意义上都有着较大的区别。本文主要以《道德经》中首章首句中的道字为具体研究对象,从框架语义学的角度,对不同英译本进行讨论,尝试对不同译文进行理解分析,对翻译活动进行科学性的阐释。
      �一、《道德经》中所体现的道学思想基本内容
      �《道德经》一书被视为道家学派的经典教义,被认为是其作者老子主要观点的集成。《道德经》从两千多年之前问世至今一直享有崇高的赞誉,受到广大人民的喜爱。归根结底是因为《道德经》一书中的内容是对现实生活各种事物现象活动规律以及历史进程规律的总结和概括,是从哲学的高度和角度对人生和世界进行认识,能够对人类活动进行行为指导和心态的引导。《道德经》所提出的“道”这个观念,即是一个哲学范畴。把“道”看作为世间万物的根本和起源,作为事物现象,人类活动的根本规则;同时也包含了朴素的变阵发,反映事物发展的规律和事物的本质属性。
      �《道德经》中的第一章,“道可道,非常道。名可名,非常名。吴名,天地之始;有名,万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。”共五十九字,成为全书提纲挈领的表述。这一章提出了“道”这一概念,开门见山的概括精炼出了老子思想和哲学体系的最高范畴。本章所提出的物质观在全书中起着统御全局的作用。而“道”所体现出的内涵涉及到社会、文化、心理、哲学等方方面面的领域,也成为中外翻译家在进行翻译工作时产生巨大差异的部分。
      �二、框架语义学对翻译的影响
      �框架语义学是由语言学家费尔默提出的语言学理论。他主张以框架认知的视角来看待语言现象。当人们尝试去了解语言单位的意义时,必须先具备概念结构,即语义框架的只是。因为正是这种框架为具有意义的语言单位提供了在华语中使用的背景和动因。所以人们若要尝试理解语言和文本,需要理解及描写词语和语法结构的意义,就需要构建多层次相交的认知框架。
      �对翻译工作来说,框架语义学的出现为翻译活动提供了更加具有科学性的手段和评估方式,也为译者提供了更加科学性的工具和操作方法。是翻译活动成为一门科学,提供了更加有利的支持。在翻译作品时解释词语的意义和功能,可以按照从基本的语义框架的描写开始直到对这些方式的特点加以了详细刻画这样的思路进行。
      �从伦敦遣使会传教士理雅各开始,《道德经》的英译本已经超过百种。《道德经》各种一本对于第一章的翻译也各有千秋。如果从框架语义学的角度对译文进行分析,则有助于对译文风格的理解,并可以对译文的准确性和文学性进行更科学的评价。
      �三、《道德经》第一章译文的分析
      �《道德经》第一章提出了“道”的哲学范畴,把它总结为世间万物的本源,是自然界的根本规律。对于“道”这个哲学范畴的翻译,译本一般有以下几个版本。
      �(一)音译
      �由于“道”字所包含的是哲学的根本规律,万物本源,因此在哲学体系框架中,“道”可以包含一起,支配一切,“道”本身即是一个集成的概念,不具有实体。在英译本中,选用Tao来作为“道“的译文,则把这个概念当成一个专有名词。由于它所具备的大统性质,而有了一个语言的特别符号。
      �(二)Way
      �采用这个单词作为“道”字的译文是非常常见的。Way这个单词在英语中的含义是道路,方法。从哲学框架的体系来看,《道德经》不仅概括了老子的世界观,人生观,还提出了方法论,教给了人们处理问题面对自然的方法。从语言学框架的范畴来看,“道”字在中文意义中同样具有道路的意义。从日常生活框架来看,在人们日常交流用语的翻译中,也常常会在翻译时将“道”字翻译成Way。
      �(三)Nature
      �将“道”译为自然。从哲学框架来说,《道德经》确实在体现自然之道,自然的根本规律,因此将“道”译为自然也是合理的。但从方法论框架和文学框架角度来看,将“道”译为自然仅仅概括了老子关于自然规律总结的一部分,使得第一章在提纲挈领,概括全文哲学思想的角度上作用不突出,使得作者的意图不能完全得到体现。
      �四、结论
      �《道德经》作为中国文化集大成之作,其中所体现的哲学理念,文化影响包含了社会生活的许多领域,在对《道德经》的翻译过程中,译者往往需要借助框架语义学的理论,对《道德经》内容所涉及的各个认知框架来对语言单位进行进一步的分析和理解,从而在翻译活动中更具有科学性,借助框架语义学的手段对译文进行评估修正,使之在语言表达的完整性和艺术性,以及对文化哲学内容的阐述全面性达到更理想的境界。
      ��参考文献:
      �[1]黄朴民,译注,道德经,长沙:岳麓书社,2011.
      �[2]老子道德经注校释,中华书局,2008.
      �[3]李雪叶.分析道德经第一章中道的不同英译,内蒙古农业大学学报,2009(6):372.
      �[4]李纪兵.道德经基本范畴与中国传统文化价值取向,太原师范大学学报,2003(6):1-3.
      �[5]楼宇烈.校释,老子道德经注,中华书局,2011.
      �[6]潘艳艳.框架语义学:理论与应用,外语研究,2003(5).
      �[7](德)温格瑞尔,(德)施密德,认知语言学入门,外语教学与研究出版社,2008.
      

    相关热词搜索:道德经语义学框架英译

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤