• 工作总结
  • 工作计划
  • 读后感
  • 发言稿
  • 心得体会
  • 思想汇报
  • 述职报告
  • 作文大全
  • 教学设计
  • 不忘初心
  • 打黑除恶
  • 党课下载
  • 主题教育
  • 谈话记录
  • 申请书
  • 对照材料
  • 自查报告
  • 整改报告
  • 脱贫攻坚
  • 党建材料
  • 观后感
  • 评语
  • 口号
  • 规章制度
  • 事迹材料
  • 策划方案
  • 工作汇报
  • 讲话稿
  • 公文范文
  • 致辞稿
  • 调查报告
  • 学习强国
  • 疫情防控
  • 振兴乡镇
  • 工作要点
  • 治国理政
  • 十九届五中全会
  • 教育整顿
  • 党史学习
  • 建党100周
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 实用文档 > 公文范文 > 从交际翻译原则探讨科技文本的英汉翻译技巧

    从交际翻译原则探讨科技文本的英汉翻译技巧

    时间:2022-09-07 12:20:04 来源:千叶帆 本文已影响


      摘 要:在交际翻译理论的指导下探索科技文本的翻译技巧具有较大的价值。笔者在该篇文章中,在交际翻译原则的指导下,结合自己平时所学和相关参考文献,对科技英语的翻译技巧作了些探讨和总结。
      关键词:科技文本;交际翻译理论;翻译技巧
      一、交际翻译理论
      彼得·纽马克(Peter Newmark)在《翻译问题探讨》(2001)中第一次提到“语义翻译”和“交际翻译”的原则,并根据不同文本的特点分为功能型、信息型和号召型三类文本。根据纽马克的解释以及其他学者对纽马克翻译理论的阐释,语义翻译原则多用于表达型文本,而交际翻译原则多用于信息型和功能型文本。
      二、科技文本翻译
      科技文本用词精确,叙述客观,内容简洁,逻辑严密。结构上多用长句、名词化短语、被动语态,少用人称代词、描述性形容词,避免言辞的感情色彩且用词华而不实。因此,我们在翻译科技文本的过程中,要做到用词准确、规范得体,简洁流畅,表达严密。
      三、翻译技巧
      3.1 词汇翻译
      科技领域词汇数量庞大,且专业性很强,因此我们翻译时要力求准确规范且符合译语读者的语言习惯和文化常识。以下几个例子皆来自“胃舒平”的英文使用说明书。
      Example1:an effective and reliable medicine for stomach译文:一种有效可靠的胃药
      Example2:adjusting the gastric contents with a suitable PH valuable译文:调解胃液,使PH值保持适度
      普通用词在各个领域通用,与专业术语区别明显。这类词在不同的领域有不同的意义,尤其是在文学翻译和非文学领域区别明显。以上例子中,“effective and reliable”译为“有效可靠的”,用来描述药品的药用优势十分合适,也符合病患的理解水平和心理需求;“gastric contents”译为“胃液”,这个词组本来是“胃内容物”的意思,但因下文“使PH值保持适度”,因此结合文义译为“胃液”;
      3.2 句子翻译
      科技类文本内容较为客观,无人称句、被动句、复合长句是科技英语的常用句式。以下将分别对这些句式及其翻译方法进行举例分析:
      3.2.1 无人称句
      Example1:Although HIV kills the immune cells sent to kill the virus,there is widespread variation in the rate at which HIV infected people become ill with AIDS.
      译文:艾滋病病毒能杀死对付自己的免疫细胞,但艾滋病病毒携带者患艾滋病的快慢却大不相同。
      Example2:It is not known whether a vaccine derived from one type of HIV will confer protection against other types.
      译文:现在还不知道从某种艾滋病病毒获得的疫苗能否预防其它类型的艾滋病。
      以上例子中,无人称句在科技文章中出现频率很大,因为这样可以保证科技文章的客观性。笔者认为,翻译此类句子时,如遇到不是固定句式的无人称句,如例1,应该提取其关键词的语义,结合对句子的精确理解,进行翻译,使句子忠实通顺;如遇到固定句式的无人称句,如例2,则应该按照其固定句式的常規译法进行翻译,当然,如果按照常规译法不能使句子通顺,应及时调整语序,使句子通顺流畅。
      3.2.2 被动句
      Example1:When HIV is transmitted sexually,the virus must cross a tissue barrier to enter the body.
      译文:当艾滋病通过性接触传播时,病毒必须穿过组织屏障进入人体。
      以上例子中,例1,原文应是“艾滋病通过性接触被传播时……”,直接将“被”去掉,中文读者仍然理解其意思,同时也通顺流畅,符合中文阅读习惯;2、译成判断句“……是……的”,原文主语仍是译文主语,这样的翻译方式也符合中文表达习惯。此外还有多种科技文本被动语态的译法,但篇幅有限,笔者就不一一列举了。
      3.2.3 复合长句
      英语科技文本中,复合长句也很常见。典型的复合长句并列成分修饰语多,各种从句嵌套,句子结构十分复杂。翻译此类句子时,要灵活运用拆译法,理清句子主干和各成分的修饰语,再按照中文句子的语法特点和逻辑顺序进行翻译。
      Example1:But what is not known is how the virus proceeds to destroy the body’s CD-4cells that are needed to combat invading infectious agents.
      译文:但病毒是如何摧毁人体内负责打击入侵传染体的CD-4细胞的,目前还无法确定。
      以上例子都属于典型的科技英语复合句。例1中含有主语从句、表语从句、定语从句,翻译时要注意无人称句、被动语态和后置定语从句的翻译技巧,以及中文“先事实后判断”的结构特点。当然,笔者认为要想翻译好长难句最重要的还是准确理解原文,然后灵活运用拆译技巧和方法,译成通顺、流畅的句子。
      四、总结
      随着科技的发展和各国交流的日益广泛,科技文本翻译显得愈发重要。纽马克的交际翻译原则注重读者反应以及读者对译文的可接受性,对科技文本的翻译具有重要的指导作用。科技文本内容包含丰富,叙述客观,目的在于将有价值的科技信息传递给读者,兼信息型文本和号召型文本的特点于一体。因此,以交际翻译原则作指导,探讨科技文本的翻译方法对于提高科技英语文本的翻译质量具有重要的意义
      参考文献
      [1]彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海,上海外语教育出版社,2001
      [2]边立红,黄曙光.大学科技英语翻译教程[M].北京,对外经济贸易大学出版社,2016.
      [3]孙佳炜.目的论视角下的科技英语翻译策略[J].海外英语,2018(16):138-139.
      [4]肖琳.谈科技英语定语从句的拆译法[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(10):141-142.3-21
      [5]赵昌彦,武俊.“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J].教育现代化,2017,4(04):191-193.
      (作者单位:华北理工大学外国语学院)
    相关热词搜索:交际探讨文本原则翻译

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤