• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 名人名言 > 【从老庄“无为”思想出发探析诗歌翻译策略】 老庄的无为思想

    【从老庄“无为”思想出发探析诗歌翻译策略】 老庄的无为思想

    时间:2019-01-29 05:42:28 来源:千叶帆 本文已影响

      诗译贵自然和谐,文章借先秦老庄“道法自然”之“无为”观念深入剖析诗译策略,共分三步:先讨论“无为”背景下译诗审美价值,即取善著美;再分析以“无为”为纲,“无念无欲”为目的译诗思想价值,即言志成道;最后以杜甫《咏怀古迹(其三)》翻译为例,将“无为观”化为指导诗译过程的认识论与方法论探索:循“天人合一”传统,将“诗、人、译”整合为无思维境界,取无景化铺设,清淡式素描,虚无语烘托,以及文化词突显手段对原诗四节进行再创作,译诗如诗。
      诗译取“无为”为宗,理由有三,一是切合空白艺术追求,译诗如摹画,背景愈淡主体愈显,读者通过信息补足而获审美愉悦;二是翻译技术创新,译者心领神会,以“无为”统驭身心,描摹入境,脱身出局,自可寻求译法之突破;三是引本土传统思想为据探析诗译开辟“体用”新路。“在文学的发生时期,文学并不是一种独立自足的意识形态,它同时是经学,是史学,也是子学。无论从人们的观念来看,还是从人们的写作活动来看,都是如此……因此文学发生时期的作品往往涵容着一股混沌未开的深厚内蕴,具有一股经久不衰的文化魅力。中国译者有理由站在“经史子集”合一的认识高度看待诗译的意识形态特征,如精神,思想,情感,心灵等诸方面的融合,社会功能方面承“文道合一”的传统思路,所以先秦道家“无为”思想对于诗译研究是具备指导意义与研究价值的。
      所谓“无为”,并非无所作为,而是不强为,不刻意而为,顺自然之道而为。“道家无为,又曰无不为,其实易行,其辞难知。其术以虚无为本,以因循为用。无成执,无常形,故能穷万物之情;不为物先,不为物后,故能为万物主。”表现于人际关系是“随缘”,其要理并非因循守旧得过且过,而是尽人事听天命;表现于个人修养以天人合一为宗,以内外兼修为本:“心中一物无有,极其虚灵,一有所着,则不虚不灵,惟静以待之,养其诚以至动静咸宜,变化不测。”(王宗岳・太极拳经)
      以ON HIMSELF 为例
      Lost to the world;
      Lost to myselfe; alone
      Here now I rest under this Marble stone:
      In depth of silence, heard, and seene of none.
      抒怀
      无物
      无我
      孓然一身
      此时此刻
      倦倚石门
      静穆
      幽深
      谁见幽人独往
      谁闻孤鸿吟沉
      (笔者译)
      笔者仿东坡《卜算子・黄州定慧院寓居作》词调词风,孤独中抒幽愤疾苦情绪,“似非食人间烟火语”。以二字词铺设简设心路历程,疑问平行句启孤独问苍天之感叹,除第三句宕出一笔意外点题,其余句式均整齐排列,且前后相扣,押韵回环。此处营造的“善”,即是空无飘渺,天地共氤氲气象。
      “无为”是通过冥想追求思维高层次,以无思维状态战胜有思维状态,内外合一。从方法论看,含虚纳实,中空外松,虚无为用,海纳百川,乃是空白艺术手段的运用,即把创作视为看不见摸不着的纯灵魂活动,无须执著于形式而存形式,无须滞留于原诗而自得原诗之灵气。
      试以杜甫《咏怀古迹(其三)》英译为例,深入剖析“无为”指导下诗译技巧。
      咏怀古迹五首(其三)
      杜甫
      群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。
      一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。
      画图省识春风面, 环佩空归月夜魂。
      千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。
      Thoughts on the Ancient Sites
      ――Du Fu
      Oh, thousands of mountains, millions of valleys,
      Are you heading for a round of rallies
      Held at Mingfei’s home of Jingmen range,
      In memory of her birth and growth change?
      
      Betrothed and sent to the northern desert,
      She missed the Purple Palace day and night;
      Beloved but buried there was she hurt,
      Kissing the green grass grave of dusky light.
      
      On the distortion of your beauty,
      You lost the favor of the king;
      By the moonlight your pendant fling,
      Along with your soul of no acuity.
      
      For thousands of years your melodies pray,
      Though in Tartar’s tones and intonations;
      Likely to make your sorrows and sadness spray,
      And forgotten not through coming generations.
      (笔者译)
      按原诗追怀明妃之意,分述如下:
      1祭奠生长之地――庄重身份之敬重感
      2记述生平事迹――飘零身世之认同感
      3背景以及追想――无常无着之寂寞感
      4借曲抒怀留怨――怨恨不平之沉重感
      “只叙明妃,始终无一语涉议论,而意无不包。后来诸家,总不能及。”四心皆出一理,现人格之张力,抒个人之情怀。以“无为”指导英译,则充分领会“四合一”之境,任内心进入杜甫所创环境,忘我而入境。
      按杜甫所在位置,应在今奉节县城一带,而荆门及昭君村在左,三峡东口以远,凡视力所及均是江与山,而门与村应是虚景;再往后所描述俱是想象联想之景,然后以含蓄“怨恨”收势,因此,作者并未写实,而是以虚无之景为托,构建了声势浩大壮观的艺术场面,将大量意识空白以呈现于前,“独留”,“空归”表现尤为传神。那么翻译此诗循“无景”规则,淡化实景,铺设虚景,则可收“文外远神”功效。
      译诗第一节,以拟人手法和询问形式,怪诞中引出一个纪念某人的主题,几个动作浑然一体,天真地抗议式集会(rallies),天外突兀,无刻意背景渲染,化雪莱诗“Are thou pale for weariness/Of climbing heaven, and gazing on the earth,/ Wandering companionless/ Among the stars that have a different birth,--/ And ever-changing, like a joyless eye/ That finds no object worth its constancy?”
      译诗第二节,以故事叙述贯穿始终,不执著于抒情,只将情绪淡入于客观叙事和想象性描述,被动句式与主动句式各取两个,音节和谐对称。由此可以在译诗读出,她受伤害之原因是无人问津(西风残照的身后处境),而几个主体行动词都顺其自然而起,missed, hurt。布置的环境以结尾处 green, grass, grave, dusky light,最为清淡,三词叠辅音迭宕起伏掷地有声;草丛荒冢,冷清阗寂,朦胧空无,为下文soul登场预设特别气氛。此处译诗化用Thomas Gray. Elegy Written in a Countryard而来
      Far from the madding crowd"s ignoble strife
      Their sober wishes never learned to stray.
      Along the cool sequester"d vale of life.
      They kept the noiseless tenour of their way
      (英国浪漫主义时期诗歌选读:P18)
      该诗刻画了与世无争,退守寂寞的灵魂,甘在清苦山村岁月咀嚼平凡日夜而不愿起而抗争。
      译诗第三节将原诗空灵虚无代表副词“省”、“空”(无所挂念,省心不费力,空然徒劳)化为两个动词“lost”、“ fling”。第一个动词含失落、丢失之意;第二个动词发出主体为物“pendant”一反人作主语使用习惯,突显怪诞氛围;合解之,环佩带魂扑回故乡,魂无所依,靠月夜指引,以佩饰为托,更显凄凉无助空寂落寞,将原诗虚无缥缈推向了极致。
      原诗尾联分析:从表面上看,原诗作者由虚入实直抒胸臆,“分明怨恨”顿见强烈情绪,主题跃然纸上;仔细分析,仍为客观言物,且以物言志,并非矫情而作,仍为空空之感;因千载胡语,曲中平心而论,都由听者触景生情,误解误读作者情绪亦是有可能;再加之,当事人(作曲者)缺席,“分明”只应是听众反馈而非当事人刻意使然,是前三联铺排之后水到渠成“怨恨”,盖棺论定价值判断体现“言志(寓情)”主题是中国诗歌传统风格。如刘长卿《长沙过贾谊宅》“寂寂江山摇落处,怜君何事到天涯!”王安石《孤桐》“明时思解愠,愿斫五弦琴。”骆宾王《在狱咏蝉》“无人信高洁,谁为表予心。”在心为志,发言为诗,末句收笔,总述情志,实乃常见手法;因而,《咏怀古迹(其三)》承身份庄重,身世飘零,身后寂寞之铺排,体现不争之德,委曲求安,偏寄一隅,尾联以未遂之志发怨恨之气收势,“无念无意”之中蕴含极大感情力量!
      笔者译诗第四节,着眼于“千载”,“分明”(含不尽之意于言外)二词:一为(时间)停留至今;二为(空间)现场感受;以thousands及pray回应,并与译诗开篇回环相扣。此处pray,含西方基督教礼拜、祷告形式,伺奉上帝以求拯救灵魂,意味着和平、祈求、希望,放弃斗争,回到公正的上帝裁判官面前。如《圣经・诗歌书》“The LORD is my shepherd, I shall not want./ He makes me lie down in green pastures;/ He leads me bdside still waters;/He restores my soul./He leads me in right paths/for his name"s sake./Even though I walk through the darkest valley./I fear no evil;/for you are with me;/your rod and your staff/they comfort me."既以上帝为灵魂参照系,那么救赎指日可待,死后可以进入天堂;但译诗随后笔锋一转,世世代代记取的是悲伤与痛苦,这就超越了曲调本身祈求平安之原意:分明是祈祷语,留传的却像是悲伤苦痛之辞,谴责意义明显,误解误读可能性极大,令人感慨系之!
      结论
      诗歌翻译仍为诗歌创作的第二个过程,不应视为“带着面具跳舞”的活动;以“无为”思想统驭译诗,首先取法“无为而无不为”,在巧妙而灵动的翻译过程中,将意识加工走向深入,从而挖掘出心灵层面更为真实的存在;其次,“无为”思想可以说是汉诗英译宝贵的思想借鉴与方法途径,但亦可以适用于英诗汉译之中,二者并行不悖。由于笔者未能深入研讨西方名家诸如梭罗,爱默生,庞德等在创作思想与手法上与道家思想贯通之处,因此前述名家有关“无为”之思想尚未触及,应是一大缺憾,期待日后完善。
      
      参考文献:
      [1]圣经. 联合圣经公会[J].中国基督教协会,2007(2).
      [2]济慈等著,傅浩(译).明亮的星[M].哈尔滨出版社,2005.
      [3]周考成编.英国浪漫主义时期诗歌选注[M]. 四川大学出版社,1998.
      [4]托利(著),曹植(译).当下的力量[M].中信出版社, 2009.
      [5]梁漱冥.中国文化要义[M].上海人民出版社,2005.
      [6]郭英德,过常宝.中国古代文学史[M].四川人民出版社,2003.
      [7]李泽厚.中国古代思想史论[M].天津社会科学院出版社,2003.
      
      (作者单位:长沙民政学院)

    相关热词搜索:探析无为诗歌老庄

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤