• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 名人名言 > 文化对教育的制约作用 [浅析文化背景对翻译的制约]

    文化对教育的制约作用 [浅析文化背景对翻译的制约]

    时间:2019-02-03 05:30:06 来源:千叶帆 本文已影响

      [摘 要] 本文针对文化背景对翻译的制约问题,从文学方面的背景知识对译文的制约作用,神话背景知识对产生制约的情况,译文也受到宗教背景知识的制约,历史知识背景知识对译文的制约,背景知识对译文的制约等方面作了阐述,并指出翻译英语不能随心所欲,要忠实于原著。
      [关键词] 文化背景 神话 宗教 历史 地理
      
      著名学者戴乐尔(E.B.Tylor)说过,文化是“一个复杂的总合,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗,和一个人以社会一员的资格所获得的其他一切行为习惯。”文化的范围很广,从习俗到信仰,从文学到哲学,从天文到地理,几乎人类文明的一切内容都可以包含在文化的范围之内。语言是不能离开文化而独立存在的,因此文化对于语言有着深远的影响。英语和汉语的文化背景不同,反映在语言上就不可避免地存在着差异。这对于译者造成的翻译困难是很大的,因此要求译者掌握大量的语言文化知识,另一方面要在译文中对英汉两种语言文化上存在的差异进行变通处理或加注。
      首先,文学方面的背景知识对译文有制约作用。与源远流长的中国文化一样,英美也有许多妇孺尽知、家喻户晓的文学作品,故由此而来的比喻、典故也很多,若在小说中使用,既言简意赅,又能使读者生发许多联想,因此在小说中这类用法很多。但是汉语读者由于缺乏这种背景知识,往往难解其意,对以妙喻不知其所云。这就要求译者为读者提供方便――要么做变通处理,要么提供附加信息。例如在施咸荣译的《战争风云》一书中这样的话:
      “What both of you kids don’t or won’t understand,”Lacouture said,“is that this proposal is the camel’s nose under the tet flap.Of course it seems fair.Of course it does.That’s the beauty ofthe package…”施咸荣译为:“你们两个毛孩子所不理解或不能理解的。”拉古秋说,“就是:这个建议是帐篷里伸进来的骆驼鼻子,当然,看起来合情合理,当然是的。那是漂亮的包装……”仅读译文中“帐篷缝里伸进来的骆驼鼻子”一句往往令人大惑不解,更何况从上下文中又不太好推测。其实,这个说法来源于阿拉伯的一个寓言,说的是一只骆驼不愿在外面露宿,便人帐篷缝里伸进鼻子要求主人同意它把鼻子放在帐篷里,主人许可后它又要求伸进前腿,后来又要求伸进后腿,最后终于全身进了帐篷,把主人挤了出去。拉古秋引用这个寓言,意在讽剌罗斯福得寸进尺,一步步地使美国卷入二战。由此可见,只有了解了“帐篷里伸进来的骆驼鼻子”的寓言背景知识,才能使读者理解这一说法的含义,否则,读者只会丈二和尚摸不着头脑。因此,对这类在汉语中没有文学知识必须在译文中加以说明或注释,而对于英汉两种语言中共有的东西,如汉语中的“要他干这事简直难于登天”,在英语中也有对应的说法“富人上天堂比让骆驼穿过针眼还难”,在这类情况中读者能够体会出“让骆驼穿过针眼――难”的寓意,便不必要再加以说明或注解。
      在翻译文学作品时,我们还常常遇到神话背景知识对译文产生制约的情况。例如杨必翻译的《名利场》中,有这样的句子:
      “There is not a finer fellow in the service,”Osborne said,“nor a better officer,though he is not an Adonis,certainly.”句中的he所指的是Major Dobbin,但在最后又出现一个“Adonis”使人不解。其实Adonis是希腊神话中的美少年,爱神维纳斯的情人。知道了这一背景知识,读者便可以理解,在这里Osborne是以Adonis作喻,暗指Major Dobbin长相丑陋。杨必在译文中便加了注,为读者提供了附加信处,使读者一目了然。她将其译为“当然了,他可不是美少年阿多尼斯。”
      其次,译文也受到宗教背景知识的制约。在英语国家里《圣经》流传极广,因此,其中的典故常常被引用,对文学作品产生了极大的影响。因此,熟读《圣经》并掌握与宗教有关的知识,对于英美小说的翻译帮助很大。例如,在王科一翻译的《傲慢与偏见》一书中有这样的句子:As a clergyman,moreover,I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace In all families within the reach of my influence,and on thes grounds I flatter myself that my present overtures of good will are highly commendable,and that the circumstance of my being next in the Long bourn estate will be kindly overlooded on your side,and not lead you to reject the offered olive branch.译文为:“况且以一个教士的身份来说,我觉得我有责任尽我力之所及,使家家户户得以敦穆亲谊,促进友好。因此我自信这番好意一定会受到你的重视,而关于我继承浪博恩产权一事,你也可不必介意,并请接受我献上的这一枝橄榄枝……”前面部分讲的是牧师的责任,后面又冒出来一枝橄榄枝,从译文中无法推测出此处“橄榄枝”的含义,因此只有追根溯源到《圣经》典故中方知其中原由。所以译文加注道:橄榄枝――意谓求和修好,因橄榄枝是和平的象征。典出《圣经・创世纪》八章十一节:“到了晚上,鸽子回到挪亚那里,嘴里衔着一枝新柠下来的橄榄叶子,挪亚便知地上的水退了。”这样,作者既保持了原文特色――没有改变用词,例如没有用“伸出了他的友谊之手”等词句,又通过附加底注的办法帮助读者理解,一举两得。
      在翻译过程中,我们还要重视历史背景知识对译文的制约作用。在汉语中,有许多历史人物与典故被广为传诵,例如人们一提到曹操,脑中脑现的一定是一个白脸奸雄形象;一提到包公,我们马上会联想那铁面无私、执法如山的黑脸现象;说到纸上谈兵,一定会联想到只会读死书不会灵活运用的赵括。我们之所以会产生这种联想,是因为我们学习并了解了这方面的历史背景知识,而在英语中出现这种情况时,由于历史背景知识的匮乏往往会造成读者的不理解。因此,在译文中,对历史背景进行补充是非常必要的。例如,在杨必翻译的《名利场》中有这样的句子:He sent his brother home the Swamp Town Gazzatte,in which the new Governor was praised with immense enthusiasm,whereas the Swamp Town Sentinel,whose wife was not asked to Government House,declared that His Excellency was a tyrant,compared to whom Nero was an enlightened philanthropist.译文为:他定了一份“斯旺浦城公报”给哥哥看,报上把新总督大捧特捧。还有一份报叫“斯汪浦城步哨”,总督府请客的时候漏掉了编辑的太太,因此报上指责他行事专横暴虐,说是跟他一比,尼罗王都算得上开明的慈善家。在这里,如果我们缺乏对尼罗王的历史的知识了解,就无以体会这句话的意思。《辞海》中是这样解释的:尼罗王(Nero Claydius Caesar,37~38)是古罗马皇帝(54~68),以暴虐放荡出名。他曾杀其母、妻及教师。公元674年罗马城遭大火,传说为尼罗唆使,以便乘机迫害基督徒。67年巴勒斯坦爆发犹太人起义,他派人前去外镇压。后因各种人民反罗马益烈,又为元老院唾弃,穷途自杀。尼罗如此残忍,与His Excellency相比尚算开明,那么His Excellency的暴虐简直就无法想象了。一次请客的疏忽就遭到这样恶毒的攻击,倘若大宴一次呢?难以想象又会招致什么样的攻击。萨克雷的讽剌手法辛辣由此可见一斑。但是,如果缺乏以背景知识的了解,我们的领悟与欣赏更无从谈起。因此,对译文中加注历史背景则显得举足轻重。
      在翻译过程中,还有一点不容忽视,那就是地理背景知识对译文的制约。在张谷若所译的《大卫・考伯菲》中有这样的句子:“in an equable temperature of respectability,unaffected by the east wind of January.and not even breathing frostily…”译为:“他象沉静平稳的气温一样,举止作息,一点不受一月里那种东西影响,连嘘翕呼吸都丝毫不含冰霜的凛冽……”这里需要向读者说明的是,中国和英国的地理位置不同,风向的含义也就不同。英国的东风是一月份正值寒冷时从大陆上刮来的,类似我国的西风或西北风。据此,有提出将原文的“东风”译为“西风”,但是,这样就擅自改变了原文的“东风”译为“西风”,但是,这样就擅自改变了原文的内容,较好的方法就是给译文加上地理知识的注解,既不改变原著,又能使读者明了。■

    相关热词搜索:浅析制约文化背景翻译

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤