• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 名人名言 > 基督教文化对英语词汇隐喻意义的影响

    基督教文化对英语词汇隐喻意义的影响

    时间:2020-04-23 05:18:22 来源:千叶帆 本文已影响

    [摘 要]本文从动物词汇、植物词汇和历史典故成语这三方面来考察基督教文化对英语词汇隐喻意义的影响。发现有些词汇的隐喻意义是受犹太人的宗教和生活习俗的影响,从而获取了某种褒或贬的涵义。有些动植物自身特性的某一方面在圣经中被格外突出,从而定格了该词汇传递给人的隐含之义。再者,圣经中的许多历史记载和典故赋予了一些成语以特殊的涵义。

    [关键词]基督教 文化 词汇 隐喻

    基督教对英美文化有着根深蒂固的影响。基督教文化的烙印也深深地刻在了人们日常所使用的语言上。在人们使用语言的过程中,许多词汇都被赋予了隐喻意义,一方面这是人们认知的需要,人类大脑记忆的局限性要求人们使用最经济的词汇量来指称最大量的概念。另一方面,隐喻的使用能帮助人们理解抽象的概念。因此,许多词汇在语言使用的历史长河中获得许多延伸的涵义。而在英语言中,基督教文化则对许多词汇隐喻意义的获得产生了极大的影响。本文将从三个方面来着手探究基督教文化对英语词汇隐喻意义的影响。

    一、对动物词汇涵义的影响

    圣经不仅是一部伟大的宗教著作,其中丰富、生动、美妙的语言也使其当之不愧地被称为一大“语言文学的源泉”。 圣经中的成语典故文字简洁精练,寓意深邃。许多成语已经超出其宗教意义,在人们的日常交流中广为使用。圣经的伟大之处在于其具有不同于其他宗教经书的特点,不仅向人们传授宗教教义,其中还记载了世界的由来,物种的起源,人类的诞生,犹太民族及周围国家的兴衰历史等。因此,其中也不乏各种动物的名称,以及一些以动物为喻体的语言,于是,一些动物词汇就被附上了另一层意义。下面我们就来看一下圣经对动物词汇的影响。

    (一)直接出自圣经的动物成语及涵义

    现今,英语中许多人们使用的动物成语是直接来源于圣经的。

    圣经的成书年代大约是从公元前一千三百年起至公元后百余年止,历时一千四百年左右,其中有许多关于中东游牧民族的记载。中东地区的民族多牧养牛,羊,猪,骆驼之类的牲畜。但是犹太民族不吃猪肉,认为猪是肮脏下等的动物。而骆驼则是生活在沙漠地区的人们最熟悉,必不可少的牲畜。于是,就有了以下一些关于猪和骆驼的成语:

    例如: “cast pearls before swine” 此语出自圣经的马太福音,其中耶稣说:“……也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”现在已被引申用来指浪费时间或精力向某人提供有价值的事物,而对方却因为自身的条件有限而无法接受或理解,与中文里的“对牛弹琴”意思接近。

    又如:“It is easier for a camel to go through the eye of a needle than……”这句成语也是出自马太福音,Jesus said, “It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God” 圣经的原意是财主进上帝的天国比骆驼穿过针眼还难,是指富人很难进天国。而现在这句成语也被广泛地用来指代很难完成或不可能完成的事。

    再如:“stain at a gnat and swallow a camel”源自马太福音耶稣对门徒的教导“Ye blind guides, which stain at a gnat, and swallow a camel.”字面意思是:你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。在圣经中,耶稣用这话来谴责那些假冒伪善的人,他们恪守宗教礼仪,规条,献上十分之一的收成给宗教组织,但却没有爱心,对那些穷苦和真正需要帮助的人们视而不见。因此后世便用此语喻指“小事拘谨,大事糊涂”与中文的“舍本逐末”意思相近。

    (二)圣经典故对动物词汇内涵的影响

    圣经中有一些动物被固定地用来代指一种人或事物,这使得该动物词汇被烙上了深刻的文化印记。其中最具代表性的是“龙,蛇和羊”。

    “龙”的概念在中西方文化中有着强烈的意义反差。被中国人尊为祖先的“龙”,在西方人的头脑中则是面目狰狞的恶魔。而西方人概念中“龙”的形象正是来源于圣经。因为圣经称与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)为the great dragon, the old serpent。魔鬼撒旦是世上一切邪恶的来源,是它引诱人类的始祖在伊甸园中违背上帝的命令而犯罪,堕落。从此,罪恶就进入了人的生命和整个世界。人类成了罪恶的奴役。因此,英语中的dragon是指邪恶的有翼怪物,可以说dragon 就是邪恶的化身。具有:“邪恶、凶猛的人”或“罪恶势力”,的伴随意义,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。

    在中文中我们也很熟悉“替罪羊scapegoat”一词,意指一无辜者代替那有罪者受了惩罚。这一以羊来比喻那替罪者的用法正是源于圣经中的祭祀条例。以色列人遵照上帝的吩咐,用羊的血来替他们赎罪。而这正是救主耶稣为全人类的罪而死在十字架上的喻表,因为圣经中称其为“上帝的羔羊”为罪人受死。因而在英语中,“sheep, lamb” 常被用来指替人受罪的人。另一方面,在英文中“羊”有“goat 和sheep” 之分。圣经中多处提到将来上帝要在世界的末了“separate the sheep from the goat”。意思是在世界末日上帝要把好人和坏人,义人和恶人分开来。义人上天堂,恶人则下地狱。在圣经中“goat”就用来被比作是作恶的人,因此“goat”在英语中就带上了极大的贬义,常是被嘲笑,贬斥的对象,如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb’s goat(触动肝火)。还象征邪恶淫荡人。而“sheep”绵羊则是温和,纯洁和义的象征。因为在圣经中“sheep”用来被比喻为上帝的儿女,耶稣的门徒。如果牧羊人走在前面,它们就会顺从地跟随。牧羊人对于羊群的安全直接负有责任。这样,“sheep”一词在英语中也可以表示害羞或者胆小的人,也可以表示容易受人摆布的人。因此在英语成语中,也就相应地出现了这样的表达方法:“like a flock of sheep”(非常顺服),“sheep without a shepherd”(没有带领人的群众)等等。

    二、对植物词汇的涵义的影响

    在圣经中还有许多植物词汇也被赋予了丰富的寓意。

    如:“fig leave”字面意思是无花果树叶。此语出自圣经的创世纪,其中记载:人类的始祖亚当和夏娃偷吃了上帝禁止他们吃的分别善恶树上的果子之后,肉体的眼睛明亮了。这时他们发现自己赤身裸体,于是感到了羞耻。他们就拿宽大的无花果树的叶子编做裙子来遮盖羞耻。于是“fig leave”就有了“遮羞布”的意思。

    又如:“red bean”一词字面意思是红豆。在中文里,红豆又名相思豆,象征着爱情与思念。但在英语中“red bean”喻指“为了眼前的微小利益而出卖原则,见利忘义”。这一层涵义正是源自于圣经旧约中的记载:其中的一个人物名为以扫,他喜欢在野地打猎,而他的双胞胎弟弟,雅各,则喜欢安静呆在家中。有一天,以扫从外面打猎回来,累得满头大汗,口干舌燥,这时,雅各却在家中煮好了一碗可口的红豆汤。当哥哥向弟弟要那碗红豆汤喝的时候,弟弟却提出要哥哥以他的长子名分相换。在诱人的红豆汤面前,以扫不假思索地就答应了。长子名分在当时社会意味着地位,财产和福分的继承权,而以扫却为了一碗红豆汤出卖了长子的名分。于是就有了现在人们对“red bean”的联想意义。

    在古代的中东地区,许多人种植葡萄园和橄榄树。人们用葡萄来制作葡萄酒,用橄榄来榨油。油和酒都是生活中使人们有物质享受的东西,因此葡萄和橄榄树所结的果子也就被视为极有价值的农业产物。因而树和果子这一概念在圣经中常被用来比喻人和人的行为。如:“a tree is known by its fruit.”“恶人因他心中所存的恶就行出恶来,义人因他心中所存的善就行出善来。”意思是人们所行的事所反映的是他们的内心。

    三、圣经的典故衍生了许多具有特别涵义的成语

    圣经不同于其他宗教典籍的一大特点是,其记录了许多的历史事实和真实事件。而通过知悉这一些的事实,读者可以从中认识上帝和祂的旨意。因而这些的典故就产生了许多寓意丰富的成语。

    如:“a land of milk and honey”流奶与蜜之地,这一成语出自圣经中关于以色列人历史的描写。以色列人作为上帝的选民得以继承上帝应许给他们的地土,那块地土被神称之为流奶与蜜之地。现在常用此语来指称美国,一方面是因为她的富饶,另一方面她是清教徒所建的国家,为他们提供了逃避宗教迫害的庇护所。也用来泛指物产富饶的地方。

    再如:“shake the dust off one’s feet”跺下脚上的尘土。这一成语来自于圣经关于耶稣的记载:当时耶稣打发门徒出去传讲神国福音,嘱咐他们,如果有地方不接待他们,不愿听他们所传的,那么就在那地方把脚上的尘土跺下之后离开。因此,现今这一成语就用来指人毫无懊悔非常坚决地离开了某地。例:“She finally got up the nerve to shake the dust of her company off.”。

    四、讨论

    从以上三个方面所列举的语例来看,圣经对英语词汇隐喻意义的影响有以下几个特征:(一)自然界的动植物词汇被赋予了正面或反面的涵义。有些是受犹太人的宗教和生活习俗的影响,从而获取了某种涵义,如“猪和龙”。有些是根据动植物自身的特性,某一方面的特征被格外突出,从而定格了该词汇传递给人的隐含之义。如“羊,葡萄和橄榄”。(二)圣经中的许多历史记载和典故赋予了一些成语以特殊的涵义。而在学习这些成语的过程中,则需要学习者较好地了解其产生的背景和典故,才能体会其内在的寓意。

    综上所述,圣经的博大精深,以及其对英美文化的影响,对英语许多语汇的隐喻意义产生了极大的影响,笔者仅仅从三个大方面粗部地列举了一些常见的语例,以此来窥见一斑。出自圣经的语汇在英语中比比皆是,值得我们进行系统、详细地查考和研究,以期能更好地进行跨文化交流,尽可能地消除文化误解和隔阂。因此了解基督教文化是学好英语这门语言必不可少的补充。对一些具有深厚文化涵义的成语或词汇,我们切不可望文生义,基于自己本民族的文化来理解。而一定要查考资料,究其渊源。

    参考文献

    [1]邓炎昌等,语言与文化[M],北京:外语教学与研究出版社,1999

    [2]申小龙,语言的文化阐释[M],北京:知识出版社,1992

    [3]胡文仲等,中英文化习俗比较[M],北京:外语教学与研究出版社,1999

    [4]陈琳霞,圣经典故的文化内涵与翻译,渤海大学学报,2005

    相关热词搜索:基督教隐喻英语词汇意义影响

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤