• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 伤感文章 > 中英思维差异_基于英语专业学生的写作分析探讨中英思维差异

    中英思维差异_基于英语专业学生的写作分析探讨中英思维差异

    时间:2019-02-04 05:40:19 来源:千叶帆 本文已影响

      [摘 要] 英语写作作为一种书面形式的主动性技能,能够客观地反映学生的思维组织能力和语言表达能力。本文将首先对比分析同济大学英语专业学生的写作总结和参考例文,找出两者在措词、句式结构、篇章布局的不同特征;基于语料分析,进一步讨论逻辑演绎和信息处理中反映出的中英思考方式差异。
      [关键词] 措词;句式结构;篇章布局;中英思维差异
      
      一、介绍
      美国研究写作的英语教育家Robert Bander曾指出:“写作是一种思维行为”。作为一种思维行为,写作必然受思维的影响,并反映在遣词用句、篇章结构等方面。思维模式的基本定型定型,母语文化及母语思维的烙印将产生明显影响。
      本文基于一项对同济大学外国语学院英语系10名大二学生的写作实证分析,持续一个学期,写作内容是对英语文章或谈话的总结,涉及话题包括alphabet, polar bears, seismic wave, origin of rice, native American culture, lens, Wordsworth, Shakespeare, Amazon river, Pearl. S. Buck。以下文本分析将从用词选择、句式结构、篇章布局的差异三个方面展开。通过大量实例说明英汉表达的差异,进一步探讨中英思维的不同。
      二、文本分析
      2.1措词
      2.1.1动态与静态
      汉语中动词出现的频率远高于英语,呈现出动态。英语则是静态的,语言中少动词,主要用名词介词等来表达抽象的概念,常用名词化手法(nominalization)。
      1. The polar bear population is decreasing.
      The polar bears are becoming less and less.
      2. Surface waves are usually more destructive than body waves because of their low frequency, larger amplitude, and longer duration.
      2.1.2 单一与丰富
      英文表示“说”时选择众多,如splutter, grunt, exclaim, announce, scream, shout, whisper, volunteer, insist, enthuse, snap, inquire, echo, report, correct, snarl, sign, retort等。这些词的使用使语言既简洁准确又富于变幻。汉语往往在“说”前加副词修饰语,如:轻声地说,语无伦次地说,这种母语常用表达影响到英文写作中“说”的重复出现,如“they said unclearly/quickly…”的句子,这显然不入英文中各类相应动词短语表达简洁准确,常出现词类的转换。
      2.1.3 修饰语频率高低
      汉语讲究“华”,喜欢用修饰语加强语气,以情动人,如款款地走着,精致的茶具,潺潺的流水。英语讲求“真”,以事实和数据说话,对修饰词使用持谨慎态度。中国学生容易受母语影响,写作时加入不必要的成分,显得累赘冗余。例如:
      1.Pearl and her husband returned back to U.S.
      2.The rainbow is quite a very common thing that is almost in everybody’s mind now.
      2.2句子结构
      2.2.1 句式主客观倾向
      写作中中国学生惯用一定概念的人做主语,“I, we”等人称代词出现频率较高,“人+表态度情感的谓语动词”结构偏多,如“the writer believes that…”“most of us know…”, 少用“It can be argued that”, “It can be estimated/conducted that”等句型结构。汉语句子出发点是说话者自身观点,主观色彩强烈;英语句子出发点多是客观事物。对比下列句子:
      1.In order to pronounce it correctly, we should memorize all these exceptions and rules.
      All these exceptions and rules should be memorized for our correct pronunciation.
      2.We can also see the origin in the myth that one Chinese old story owed it to a girl who has saved a dog in the flood.
      The origin also lies in the myth that one Chinese old story owed it to a girl who has saved a dog in the flood.
      2.2.2句子的一致性
      英语句子有人称、数量、时态、语态、情态等一致性的要求,但汉语形式在这些方面要求较少。受母语负迁移影响,英语专业学生仍然容易在这些方面出错。
      1.William Wordsworth live in lake area, which influenced his style of poem- focusing on nature.
      2.Primary wave is the faster one which travel through rock and fluid.
      3.The sense of smell will pleased as you enjoy the very eco-system in this area.
      2.3 篇章布局
      衔接与连贯
      Haliday & Hasan (2001)指出:语篇的生成依赖于语言成分的连续性,而语言成分之间又具有互相解释的功能。语言成分的连续性是语篇中通过某一手段把结构和意义上能相互解释的成分构成一体的连续网络。Haliday & Hasan视这种手段为衔接手段。衔接包含照应、省略、替代,连接词及词汇衔接五种手段。
      语篇连贯性差是中国学生写作的主要弱点之一。很多学生语篇衔接能力差,结果写出的文章主题不明确,语义不连贯,缺乏条理。
      文本分析中常见错误可归纳如下:
      1. 照应中人称代词不统一,或代词与先行词不统一。
      Roman alphabet came from Latin alphabet which contains only 23 letters in 6th or 7th century B.C. Nowadays they have 26 letters together.
      The first kinds of waves that one can feel are body waves. This might not be very powerful because it move deep inside Earth’s surface.
      2. 省略不当
      After (the earthquake) striking the northeast coast of Japanese, more and more attention was drawn to this Asian country.
      (Many species) Habiting in the forest, you can have not only the visual feast, but also the sense of smell will be pleased as you enjoy the very eco-system in this area.
      三、中英思维比较
      措词方面中,用词的静态和动态问题,反映出汉式思维模式是形象的、直观的,体现在语言上);而英式思维则是概括的抽象的,体现在语言上, 英语倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象,用词倾向于虚化(林汝昌 李曼钰,1999),如动词名词化。但在详细描述动作和事物时,中国学生的词汇表达相对匮乏,用词单一,英文则显得层次性强,表达细致具体。
      西方思维强调个体意识,特别强调个人意见的直接表达,往往在语篇的开头就直接点题,态度明确。而中文思维强调整体和间接,认为万事万物相生相克,且均有联系,反映在语篇上开始往往是从很远的相关外围问题入手,陈述观点的手法委婉曲折。反映句式上有主客观倾向和概括性的区分,篇章中关键信息的出现位置也不同。
      总之,中文思维特点可以概述为:意合的、形象的、委婉的、具体的,整体意识强;英文思维的特点是形合的、抽象的、直线的、概括的,个体意识强。
      参考文献
      [1] Bander Robert. American English Rhetoric [M]. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1978 : 172.
      [2] Haliday M. A. K & R. Hasan. Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
      [3] 王苹, 刘文捷.中西思维差异与大学英语写作 [J].外语界, 2001(5): 67.
      [4] 林汝昌, 李曼珏.中西哲学观对英汉语言之影响 [A].青岛:青岛出版社, 1999: 107.

    相关热词搜索:中英英语专业差异探讨

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤