• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 伤感文章 > 目的论视角下馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译研究

    目的论视角下馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译研究

    时间:2020-03-18 05:08:02 来源:千叶帆 本文已影响

    [摘要]随着对外交流的增多,馆藏景德镇陶瓷珍品成为外国游客探访和感受中国陶瓷文化的首选。由于语言和文化的差异,如何将一件件精美的陶瓷及其蕴含的文化介绍给外国游客,对译者构成了挑战。在目的论指导下,博物馆陶瓷珍品名称的英译,应采用二元共存的翻译策略,即语言层面的归化策略和文化层面的异化策略,以更好地传播中华陶瓷文化。

    [关键词]景德镇 陶瓷珍品 目的论 英译

    [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)09-0047-02

    中国陶瓷文化源远流长,博大精深。近年来,随着对外交流的增多,越来越多的外国游客来中国探访和感受悠久的陶瓷文化。景德镇是闻名世界的瓷都,代表了中国陶瓷的最高成就,其生产的历代陶瓷有许多被博物馆收藏,成为展示中国陶瓷文化的鲜活的载体。然而,由于语言和文化的巨大差异,如何出色地将一件件精美的陶瓷珍品介绍给国外游客,无疑对译者构成了巨大的挑战。基于此,笔者拟选取景德镇陶瓷馆和景德镇御窑厂两大博物馆中的陶瓷珍品为研究对象,探讨景德镇陶瓷珍品名称的英译策略。

    一、陶瓷珍品名称的构成及英译原则

    陶瓷珍品名称主要由通名与属性名两部分构成。通名,即通用名称,指不同类型(主要以造型分类)的器物,例如:琢器类——瓶、罐、尊等;圆器类——盘、碗、碟等。属性名是陶瓷器物名称中重要的组成部分,通常表明器物特点,具体包括釉彩、纹饰、器形、产地、年代等信息。(杨红英,2012)例如:元景德镇窑青花缠枝菊纹带座蒜头瓶,标明了其烧制年代(元)、产地(景德镇)、釉彩(青花)、纹饰(缠枝菊纹)、器形(带座蒜头)、通名(瓶)。

    陶瓷珍品名称本质上是一种公示语,虽字数不多,却向游客传达了丰富的信息,使他们在欣赏器物的同时感受博大精深的陶瓷文化。陶瓷珍品名称的英译,其目的也在于向外国游客传达器物的外在特征及背后体现的深厚文化,必须遵从如下原则:用语专业,即译者需具备陶瓷专业知识,相关术语的翻译应符合陶瓷行业规范;读者中心,即译文要注重游客的反应,行文符合外国读者的阅读习惯,同时让他们最大化地感受器物名称蕴含的中华文化,达到最佳的传播效果。在这一点上,翻译目的论为我们翻译陶瓷珍品名称提供了有益的指导。

    二、目的论视角下馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译策略

    20世纪70年代弗米尔(Vermeer)提出的翻译目的论(Skopos theory),是德国功能主义翻译理论的奠基理论之一。目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,翻译策略由其目的所决定,即“目的决定手段”,翻译是在“目标语情景中为某种目的以及目标受众而生产的文本”(Nord, 2001)。

    博物馆景德镇陶瓷珍品英译,其目的是向国外游客传播博大精深的中国陶瓷文化,必须重视译文传播效果和游客的接受度,因此译者应采取二元共存的翻译策略,即在语言表达层面,采用“以目的语为依归”的归化翻译策略;在文化层面,采用“以我为准”的异化翻译策略。

    (一)语言表达层面的归化翻译策略

    汉语和英语属于不同的语系,汉语重意合,句法结构松散,主要靠语义连接;而英语重形合,句法结构严谨,主要靠形式连接。(赵善青,2009)汉语陶瓷器物名称的属性名和通名是并列关系,各个词汇通过语义来连接,不用关联词。因此,在翻译时,要根据英语重形式连接的句法特点,调整各词汇之间的顺序,将最醒目的信息“釉彩+器形+通名”置于句首,然后用介词with连接纹饰工艺,最后另起一行标明烧制年代和产地,以符合外国游客的阅读习惯,达到有效传递信息的目的。如:

    元景德镇窑蓝釉白龙纹盘

    Blue glazed plate with pattern of a white dragon,

    Yuan Dynasty(1271-1368),

    From Jingdezhen, Jiangxi Province

    清光绪景德镇窑青花云龙纹三足炉

    Blue and white three-foot burner with pattern of clouds and dragons,

    Guangxu Reign, Qing Dynasty(1271-1368),

    From Jingdezhen, Jiangxi Province

    此外,汉语名词没有单复数之分,但英语名词可通过屈折型变化(即用冠词a 或an 加可数名词表单数,在可数名词后面加s表复数),因此在翻译陶瓷珍品名称时,一定要对名词的单数或复数仔细核对,并转化成相应形式,以确保信息的准确性。比如,上述两例中的“白龙”和“云龙”,在核对器物上龙的数量后,翻译时就应分别译为“a white dragon”,“clouds and dragons”。

    (二)文化层面的异化翻译策略

    馆藏景德镇陶瓷珍品是文化展示的重要平台,它不仅体现了中国古代景德镇复杂的制瓷工艺,更是与中国传统文化有着千丝万缕的联系。一件件精美的陶瓷珍品,既构成一部中国古代辉煌的陶瓷史,更是一支中国传统文化的万花筒,从陶瓷釉彩和纹饰上便可见一斑。从文化交流的角度来看,应采用异化翻译策略,尽可能地还原器物的特征,使外国游客在欣赏陶瓷珍品的同时也能感受其背后深厚的中华文化。

    在釉彩方面,景德镇陶瓷经历了一个从无釉到有釉,从单色釉到多色釉,再由釉上彩到釉下彩,最后釉上与釉下合绘的过程。宋真宗景德元年(公元1004年),深受皇帝喜爱的青白釉瓷为当时的江南小镇赢得了景德镇的美名。元代,景德镇出现了釉下彩的青花、釉里红、青花釉里红瓷新品种。明代,出现了釉上五彩,同时还有釉下青花和釉上多种色彩相结合的斗彩工艺。清代,出现了珐琅彩和粉彩新工艺,以及各种高温和低温颜色釉瓷。(冯先铭,2001)在翻译时,这些釉彩可采用直译的方式,再现器物的颜色工艺特征,如:青白釉瓷枕Greenish white glazed porcelain pillow,青花盖罐blue and white covered pot,釉里红双耳瓶underglazed red double-eared porcelain vase,青花釉里红楼阁仓blue and white underglazed red two-story barn,五彩人物瓶polychrome porcelain vase with figures,斗彩子母鸡图笔筒contending color porcelain brush pot with pattern of a hen and chicks,珐琅彩山水碗enamel color porcelain bowl with landscape pattern,粉彩婴戏图碗famille rose porcelain bowl with pattern of children playing,孔雀绿釉把杯Peacock green glazed stem cup。

    在纹饰方面,首先从技法构图来看,有刻花、镂空、描金、开光(不是宗教用语,而是瓷器纹饰的装饰手法,指在瓷器器身的绘制文身加装饰性的封闭边框)等技法,可以通过直译的方式来翻译。如:刻花注碗 Ewer and bowl with incised pattern,镂空瓷瓶openwork porcelain vase,描金花鸟纹瓶 Porcelain vase with flowers and birds traced in gold,开光花鸟瓶 Porcelain vase with framed flowers and birds。其次,从纹饰的题材内容看,可分为人物故事、山水花鸟和吉祥图案。人物故事一般取自民间故事或文学作品,如八仙、八卦、萧何月下追韩信等,翻译时必须采用直译加注的方法,如:八仙朝圣图炉Porcelain burner with pattern of eight Chinese Taoist immortals making a pilgrimage,八卦纹三足炉Three-foot burner with pattern of eight trigrams (a set of symbolic signs created in ancient China for divination),萧何月下追韩信纹枕Porcelain pillow with pattern of Xiao He chasing and persuading the stay of Han Xin(Xiao He, the Prime Minister, and Han Xin, a most significant member of the brain trust of Liu Bang, the first emperor of Han Dynasty)。山水花鸟图案,是古代文人志士表达高尚节操的载体,如岁寒三友(象征高洁),缠枝牡丹(象征富贵),翻译时可以采用括号内加注的方式,将这些图案所蕴含的寓意明示出来,如:岁寒三友盖瓶Covered vase with pattern of three friends in winter(pine, bamboo, plum, symbolizing nobleness),缠枝牡丹纹碗Porcelain bowl with pattern of interlocking branches of peony(a symbol of prosperity)。吉祥图案,通常利用谐音或象征手法寄托美好愿望,在英语中找不到对应物,由此出现词义空缺,必须补充相应的文化背景以利于外国游客理解和接受。如“鱼”和“余”同音,意为“年年有余”,鸳鸯成对象征夫妻恩爱,经常被用作陶瓷纹饰,表达人们对美好生活的向往,翻译时,必须要阐明谐音和象征后面蕴含的民俗文化,如双鱼纹盘Porcelain plate with pattern of two fishes(sharing the same pronunciation with Chinese character YU for abundancy),鸳鸯纹象耳罐Elephant-eared pot with pattern of a pair of mandarin ducks(symbolizing a happy couple)。

    三、结语

    博物馆景德镇陶瓷珍品代表了中国古陶瓷的最高成就,它们不仅体现了五彩缤纷的制瓷工艺,同时也是中国灿烂传统文化的载体。在目的论的指导下,陶瓷珍品名称的英译应遵循用语专业和读者中心的原则,在语言表达层面采用归化策略,顺应读者的阅读习惯,在文化层面采用异化策略,忠实地传达陶瓷工艺和传统文化,达到最佳的对外传播效果。

    【参考文献】

    [1]Nord C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:

    Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]冯先铭.中国陶瓷[M].上海:上海古籍出版社,2001.

    [3]杨红英.博物馆瓷器展品名称英译研究[J].中国科技翻译,2012(03).

    [4]赵善青.汉英语言的意合与形合[J].青岛职业技术学院学报,2009(09).

    相关热词搜索:景德镇目的论馆藏珍品视角

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤