• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 伤感文章 > 影视字幕翻译的符号学视角

    影视字幕翻译的符号学视角

    时间:2020-04-15 05:24:26 来源:千叶帆 本文已影响

    摘要:符号学是研究符号的科学,世界是符号的世界,而意义来自符号之间的关系。影视艺术是一个多符号系统的艺术形式,观众对意义的获取是多渠道的,既有视觉符号,听觉符号,又有文本符号。因此,从符号学角度研究电影字幕是从本源出发,全方位揭示意义的本质,对字幕翻译实践具有指到意义。

    关键词:字幕翻译 符号学 语内意义 指称意义 语用意义

    影视作为一种文化现象极大地丰富着人们的生活,影视同时又是一种媒介促进了文化间的交流和了解。近年来,大量的影视翻译作品雨后春笋般地涌现出来,因此学术界对影视翻译的探讨也日益升温,分别从不同的角度阐释或研究影视翻译中两大主要翻译方式,即:字幕翻译和配音,希望通过研究,探索这种文化翻译活动的最佳途径。本文主要从符号学出发,结合影视作品所具有的艺术符号特征,力图探索字幕翻译中符号意义的转换,并指出翻译实践中的“不可译”现象在影视字幕翻译中是可以通过其它途径变成可译性活动,实现影视在不同文化间交际过程。

    一、影视翻译和字幕翻译

    影视翻译或屏幕翻译一般地指诸如电视节目、电影、录像和DVD等影视材料的后期制作中不同语言间的翻译转换技巧,以便让更多的观众欣赏。影视翻译包括两类主要的语言操作,即配音和字幕翻译,这两类虽然运用不同的语言形式(配音利用话语声音形式,而字幕则运用语言文本形式),但都具有一个共同的目标,那就是实现交际。著名的翻译研究家莫拉·贝克(1997:76)也指出,“不论采用归化或异化的翻译手段,任何形式的影视翻译无疑在发展民族身份和民族性格中起相当重要的作用”,这种作用便是促进文化交流和文化竞争。

    由于受技术和资料等诸方面的限制,国内外对字幕翻译的研究历史较短。西方对字幕翻译的研究开始于上世纪50、60年代,以高特利亚伯(Gottlieb)为代表,从70年代开始,他主要从字幕翻译的语言学维度做了大量的研究、培训、教学等工作。国内字幕翻译研究则开始于上世纪末本世纪初,研究的范围经历了从实践经验到理论探讨的转变。1998年张春柏在《中国翻译》上从影视艺术的有关特点出发,着重讨论了影视翻译的性质、原则与技巧,最后指出,“影视翻译似乎应遵循从意译为主的原则,同时力求保持原文的韵味。用夸大的话说,译者应努力达到功能上的对等。”(1998:53) 钱绍昌(2000:61-65)指出影视翻译是翻译园地中愈来愈重要的领域,并呼吁翻译界对其给予足够的重视,在分析了影视语言的特点之后,作者指出“在影视翻译时,翻译的‘信’、‘达’、‘雅’三原则中以‘达’最为重要。” 两位泰斗的论述开辟了一个新的园地,从此国内对影视翻译的研究层出不穷。

    二、符号学与翻译:

    符号学作为一种思想是古已有之。笼统地讲,符号学研究的是“符号或符号系统”或“符号的理论”。“符号学”这一术语来自希腊语,指研究反应某种疾病的可观察的症侯。希波克拉底被认为是医学的奠基人,也是“符号学之父”。基督教思想家奥古斯丁这样解释符号:符号是这样一种东西,它使我们想到在这个东西加诸感觉印象之外的某种东西。现代符号学奠基人索绪尔从语言学方面对符号学加以研究,他指出:“语言是一种表达观念的符号系统”(2005:37),用所指和能指分别代替概念和音像形象。现代符号学的另一位奠基人皮尔斯提出了符号学是“符号的科学”这一概念,他认为任何符号都是“三位一体”的,都是由媒介、指涉对象和解释项这三种要素构成。符号学作为一门独立科学来研究始于19世纪60年代,法国罗兰·巴特的《符号学原理》一书的出版标志着符号学理论的建立,随后符号学便渗透到其它领域。雅各布森的研究主要集中在诗学和语言学上,而他对翻译的一大贡献就是他根据皮尔斯的符号解释功能将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。他对这三种翻译的定义长期以来被视为翻译探讨的出发点。他提出,由于解释者的差异,对符号的解释和翻译是无止境的,因而符号的意义也永远是动态的。由此可见,翻译也是一个无休止的活动。

    影视艺术是一个多符号系统的,经过一系列特殊编码的符号集,它既包括声音、图像符号系统,又包括语言文字符号系统,前二者几乎不属于影视翻译研究的内容,只有在出现不同文化符号有必要解释时才给以关注,作为剧中人物对白或说明性文字的语言符号系统才是字幕翻译关注的对象,那么从符号学角度探讨字幕翻译才能真正地对符号交际功能这一本质加以诠释。

    三、符号学理论在字幕翻译中的实现

    影视艺术普遍采取了肖似性这一原则,具有再现这一符号所代表的对象的某些性质的功能。这一功能恰好弥补了字幕翻译中某些不可译的文化艺术等信息,使得交际功能得以充分体现。下面我们将从另一位著名的符号学与莫里斯及其理论入手谈谈字幕翻译。

    莫里斯是美国著名的哲学家和逻辑学家,他对符号学的主要贡献在于他把符号学划分为语用学,语义学和语构学(或语形学)三个分支,由此可获取语言符号的三种意义,即语用意义、指称意义和符际意义。莫里斯的这种三分理论模型则对翻译中符号意义的转换具有具体的操作和指导意义。下面我们以电影《乱世佳人》中字幕的翻译为例具体加以说明。

    1.符际意义的翻译 符际意义主要处理的是符号与符号之间的关系,又称句法意义或语法意义。能产生这种意义的原因就是所有符号都不是孤立的,都与系统中的其它符号发生关系。语言符号的符际意义主要表现在语言、词汇、语法和句法等层面,由于语言符号系统存在很大差异,尤其是英汉语言符号系统,在翻译时这种意义在句法转换或是词序的变化中很容易消失。例如:I’s the forman, I’s the one that say / when it’s quittin’ time at Tara! 这句台词的翻译看似简单,其实很难,由于讲话者,这位黑人工头几乎没有受过教育,他语言中出现许多语法错误,这是难点。此句中“I’s”本应该是“I’m”,这个人为的错误的符号承载一定的意义,如果直接按“I’m”翻译,意义却失很大。但汉语是非屈析的语言,我们在词形上不做任何变化来体现人称、时态、语气及数概念。因此就要考虑借用我们日常生活中低层次文化人群使用的语言;另外由于英语中的“’s”也可表示所有格,笔者认为将“I’s”巧妙地译为“我的”,则可表示这位工头很狭隘地认为工头是“他的”,而不是“别人的”,因此,这样翻译符际意义也较为真实地转达了原文的意义:工头是俺的,在塔拉是俺说收工!再举一个例子: You can drop the moonlight / and magnolias, Scarlett. 这是巴特勒在狱中赞美前来借钱的丝嘉丽的一句台词,其中用到了头韵这一修辞格。如果直译,便失去了原文符号间形成的这种修辞效果,笔者觉得可以借用汉语里一些成语表达,同样可达到某种修辞效果,如“闭月羞花”,“沉鱼落雁”,“倾国倾城”等,恐怕“倾国倾城”最好,它既再现了原文中头韵现象,又是成语表达,真正地体现了巴特勒此刻诗一般浪漫的心情。

    2.指称意义的翻译 指称意义主要处理的是符号与其所指称的物之间的关系,因而也指概念或认知意义。指称意义在很大意义上实现了语言的信息功能,但是要注意和单个字的概念意义的区别。例如:He was expelled from West Point, /He is so fast. 这是女孩们在议论巴特勒时一句台词。其中“West Point”的指称意义是美国著名的“西点军校”,不是其字面意义“西端”;而“fast”指的是“另类”之义,而不是字面意义“快”。因此翻译时要充分考虑语言符号所使用的语境,将其指称义准确地翻译出来。再例如:If I tried drawing draft, the Yankees’d be / on me like a duck on a June bug. 这是巴特勒当丝嘉丽在狱中借钱时的一句台词。其中like a duck on a June bug 的字面意义在这里讲不通,而它的指称意义却是“一只正在捕猎六月中肥硕的虫子的鸦子”,即“美餐一顿”。因此可译为:如果我签这张支票给你的话,北方佬们/定会闻风而至,将我洗劫一空。

    3.语用意义的转换:语用意义主要处理的是符号的解释者与符号间的关系,因而在语言符号的使用过程中产生。它主要反映了符号使用者所表现出的主观态度,情绪感受等,与语境有很大的关系。由于符号使用者与一定的文化有关,语用意义也在很大程度具有文化特色。如:—Sir, you are no gentleman!/ —and you, miss, are no lady! 这句在丝嘉丽和巴特勒间的对话中最难处理的是“gentleman”和“lady”,试比较:

    ——先生,你绝不是位绅士!/ --那你,小姐,也决不是个淑女!

    ——先生,你绝不是位先生!/ --那你,小姐,也决不是个女士!

    很显然,二人都在玩词汇,也都不是字面含义,丝嘉丽当时很难为情,但巴特勒则嘲讽之意。电影拍摄于上世纪30年代,美国南方社会传统还很保守,人们很在乎自己的着装,语言和行为,绅士和淑女是当时人们行为的规范,而这种情况在60年代发生了变化,没有人再愿意被别人称为“绅士”和“淑女”,因为那是守旧的表现,人们更愿意说“我是个男人/女人。”因此第一个翻译了语用义,较为准确地传达了当时社会习俗。再如:Don’t be scared, Chickens!就象 “Don’t be a goose, Melly, hold me” 中的“goose”表示“愚蠢、无能之人”一样,“chicken”也表示“胆小之人”,所以有 “chicken-hearted”, “chicken- livered”等表达,因此,翻译时主要考虑翻译语用义,而不能翻译其本义。

    结语

    翻译是意义的翻译活动,意义的探索是一个无止境的过程,符号学对意义的解释只是这个过程中的一种尝试。影视字幕翻译也是对符号意义的探索,但又具有多符号系统这一特殊性。在符号的王国里,符号的意义被符号的使用者复杂化,而影视翻译的这种特殊性则使得信息在文化间转换更加直观,意义更加明确。

    基金项目:

    此文章为宝鸡文理学院项目资助文章,项目编号:YK0810

    参考文献:

    [1] Baker, M. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London: Routlegde, 2001.

    [2] 乱世佳人. 美国米高梅公司1939年公映.

    [3] 钱绍昌. 影视翻译---翻译园地中愈来愈重要的领域. 中国翻译, 2000年第1期.

    [4] 索绪尔. 普通语言学教程. 北京:商务印书馆,2005.

    [5] 张春柏. 影视翻译初探. 中国翻译, 1998年第2期.

    作者:

    鱼为全宝鸡文理学院外语系

    相关热词搜索:符号学视角字幕翻译影视

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤