• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 读者文摘 > 古希腊人名忒读音_古希腊人名与汉译

    古希腊人名忒读音_古希腊人名与汉译

    时间:2019-02-16 05:47:06 来源:千叶帆 本文已影响

      古代西方有位名叫“Diogenes Laertios”或“Lartios Diogenes”的希腊传记作家,中文通常译作“第欧根尼・拉尔修”。因史料匮乏,后世知其生平者,或据其所著的《名哲言行录》推断他为公元三世纪初人,或视修饰语“Laertios”或“Lartios”为其出生地,即小亚细亚基利基亚地区的古城拉尔特。若由是推,“Diogenes Laertios”或“Lartios Diogenes”应为“拉尔特的第欧根尼”,而不能按照现代西方语文的表述方法,移译成名姓兼具、中间加间隔符号的“第欧根尼・拉尔修”。至若把“Laertios”或“Lartios”视为古罗马族名或第欧根尼绰号的则当别论。
      在古典历史上,除了拉尔特的第欧根尼外,较为著名者有犬儒学派创始人西诺普的第欧根尼(Diogenes ho Sinopeus)以及前苏格拉底学派哲学家阿波罗城的第欧根尼(Diogenes Apolloniates)。在语言学上言之,“Diogenes”为“Dios”(宙斯的)与“genes”(生者)复合而成,意为“宙斯所生者”。如“名从主人”,“Diogenes”应译作“狄奥戈奈斯”。鉴于“第欧根尼”的译法在学界已为“俗成”,可姑且用之;如何释义“Laertios”或“Lartios”亦有待于佐证材料的新发现,但把“Ptolemy Apion”简单地翻译成“托勒密・阿皮翁”(《简明不列颠百科全书》,“托勒密・阿皮翁”条,中国大百科全书出版社一九八六年版,卷八, 53页),或把“Alexander Balas”译作“亚历山大・巴拉斯”(《简明不列颠百科全书》,“亚历山大・巴拉斯”条,一九八六年,卷八, 786页)则显然有悖于古希腊语言、历史、宗教以及与之相关的命名传统,不可不做“约定”。
      就传统而言,古希腊人有名而无姓,且重名者多见,如修昔底德(Thukydides)、德摩斯提尼(Demosthenes)以及狄奥多鲁斯(Diodorus)等。重名的出现,盖与长子可取祖父名或子取父名有关,尽管后一种情况并不常见。为表明出身、避免重名所造成的混乱,人名通常要附加父名、出生地名,在雅典、罗德斯等城邦还须另加所在德莫(demos)的名称。
      附加的父名一般为古希腊语中表示所属关系的属格形式,如“Thukydides ho Olorou”(奥罗洛斯之子修昔底德)、“Aristides ho Lysimachou”(吕西马科斯之子阿里斯提德)等。“Olorou”为“Oloros”的属格、“Lysimachou”为“Lysimachos”的属格,冠词“ho”后的名词“huios”(儿子)往往略去不用。另外一种表述方法是不加冠词,人名后的父名直接采用属格形式,如“Alkibiades Kleiniou”(克雷尼阿斯之子阿尔基比亚德斯)、“Perdikkas Alexandrou”(亚历山大之子贝尔迪卡斯)。附加的父名也可为由名词派出的形容词,如“Alexandros Filippeios”(腓力之子亚历山大)。
      古时的希腊,城邦林立。作为人名的一部分,邦人之间通常要标明所属的城邦名以示区别,譬如“Diodoros ho Sikelos”(西西里的狄奥多鲁斯)、“Apollonios Rhodeius”(罗德斯的阿波罗尼奥斯)。一如父名的表述方法,用作形容词的城邦名亦源自名词。公元前六世纪末,克里斯提尼在雅典改制,德莫遂成为一种人为的政治性区划单位,年满十八岁的男性须在各自的德莫注册以获取公民权,而出现在官方文件中的人名往往也要附加德莫的名称。雅典在实施陶片放逐法期间所遗留下的陶片刻文表明,除了附加父名外,被逐之人所在的德莫名有些亦见于陶文,如“Themistokles Phrearrios”(弗雷阿罗斯的地米斯托克利);公元前四○九/前四○八年,雅典立法复刻《德拉古法》,时为司书的狄奥格奈托斯在该法令中亦记作“Diogenetos Phrearrios”(弗雷阿罗斯的狄奥格奈托斯)。公元前四○三/前四○二年,雅典三十僭主统治垮台后,民主政治恢复,在官方文件中人名加德莫名的表述方法则成为一项强制性法令。
      迨至希腊化时代,埃及、小亚细亚等地的君王、哲人始有所谓“双名”,即人名加绰号,尤其是常见的人名,如上文提到的“Ptolemy Apion”与“Alexander Balas”。托勒密的绰号“Apion”系为古埃及语“Apis”(意为“公牛神”)一词演变而来的形容词,据此有人推测“公牛神”托勒密的生母应为埃及人。亚历山大的绰号“Balas”是为阿拉米语“Ba’al”的希腊化形式,该词本意为“君主、贵族”。出生在小亚细亚斯穆尔纳的亚历山大,身家寒微,却自诩为安条克四世之子,且继承了塞琉古的王位,故被世人戏称为“阔佬”,多含贬义。当时,因生理特征而得绰号者亦不乏其人:安提戈努斯一世盖在围困佩林索斯时失去一目而得名“独目”安提戈努斯一世 (Antigonos Monophthalmos);“攻城者”德摩特里奥斯一世之子德摩特里奥斯因貌美得名“俊男”德摩特里奥斯(Demetrios ho Kalos)。另外,安提帕特(Antipater)在马其顿为王的时间恰与地中海一年一度的季风期相吻合,绰号“季风”(Etesias)便也成为其名字的一部分。据P. M.弗雷泽等编撰的《古希腊人名辞典》(LGPN)统计,此类双名在古希腊历史上计百余,汉译时的误译也往往多见。
      在神人同形、同性的古代希腊神话中,神名除了不加德莫名外,其余各项均类同于人名的表述方法。有些神名的修饰成分众多,从中可辨识神的职司、崇拜地、起源等大量信息。比起人名来,神名的寓意更加繁复,误译也更多,此端尚需专文“约定”。
      上文提到的《古希腊人名辞典》是为当下古典学界较为权威的工具书。该套辞典的编撰是经P. M.弗雷泽提议,英国社会科学院于一九七三年制订的国际合作项目,迄今已陆续出版六卷,各卷系按地区分编。集录的人名上自公元前八世纪,下迄罗马帝国,所引资料极为丰富,计有写本文献、陶瓶、墓碑、钱币、印章及封泥等。一九九八年八月十一日,为庆祝P. M.弗雷泽八十华诞、褒扬他对古希腊人名研究所做出的杰出贡献,英国社会科学院举办了第一届旨在探讨古希腊人名研究价值的国际学术讨论会。在会后结集出版的《古代希腊人名》一书(二○○○)的导言中,同为《古希腊人名辞典》分卷主编的西蒙・霍恩布洛尔逐一解读了所集的九篇论文,进一步强调了古希腊人名在人种学、语言学、历史学及宗教学等学科领域的研究价值;伊莱恩・马修斯则述及了古希腊人名研究的沿革及现状。二○○七年,《古希腊新旧世界专名学》出版,该书大题亦是第二届古希腊人名学术研讨会(二○○三年三月)的主题,主编为伊莱恩・马修斯;作为古希腊人名研究专家,《牛津古典辞书》(一九九六)收有她所撰的词条“古希腊人名”。
      我们在翻译莱斯莉・阿德金斯与罗伊・A.阿德金斯合著的《探寻古希腊文明》(该书将由商务印书馆出版发行)过程中,上列论著对于我们辨识相关人名、了解古希腊命名传统多有助益,避免了汉译中若干“约定俗成”的谬误。草此小文,是为一得。

    相关热词搜索:古希腊人名汉译

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤