• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 读者文摘 > 不同影视作品名字的英语翻译分析

    不同影视作品名字的英语翻译分析

    时间:2020-04-15 05:19:20 来源:千叶帆 本文已影响

    【摘要】:随着全球化的深入,中外之间的文化交流越来越频繁,渠道和形式也更多样化。影视作品的英语翻译是一部作品迈向国际的第一步,可以使大量优秀的中国影片走出国门跨入世界影坛,让许许多多外国观众透过这些影片窥探到中国几千年博大精深的文化,感受到色彩绚丽的东方文明;由于中西方文化的不同,在翻译上面存在着很大的差距,在中西方文化中,人们的生活方式、思维方式、社会文化、宗教信仰的不同,使得在中英文翻译时遇到了一定难度。

    【关键词】:影视作品;英语翻译;直译;意译;文化

    影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。在影视作品的英语翻译时,要充分考虑到不同国家之间的文化差异,民族的思维模式,这样才能够更好地推广文化的传播。名字翻译得好或差,在很大程度上影响到观众们对这部影视作品的好或恶。电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。翻译是促进跨文化交流、理解、沟通的重要活动。通常来说,有三种主要的影视名称翻译处理方法:直译法、意译法、偏商业化的译法。本文就其中的直译和意译来展开说明。

    一、直译法

    直译法: 就是翻译者在看懂影视作品内容的基础上,忠实准确地将原片标题翻译出来。这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这样的翻译常常能让观众一目了然,欣然接受。例如:群众很熟悉的,例如:Snow White and Seven Dwarf(《白雪公主与七个小矮人》),King Arthur(《亚瑟王》), English Patient(《英国病人》),First Blood(《第一滴血》),True Lies(《真实的谎言》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), Up in the Air(《在云端》) , The Sound of Music(《音乐之声》)。这些翻译都是比较直接地将原片名翻译出来,保持了影片的风格,受到观众普遍认可和接受的。要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。使我们很容易想到影片的内容,也保持了影片的格调。直译是一种重要的翻译方法,在译文中不仅传达原文的内容,体现原文的风格,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇,但同时,我们也应该意识到直译还是具有一定的局限性。行文风格僵硬,过分直译,读起来很拗口,有些影视作品名的翻译与原文相差甚远,让人摸不着头脑。不仅给人以错误的提示,甚至完全混淆或扭曲原影视作品的意思。胡乱翻译片名,是对影视制作方的伤害,也是对观众不负责任的表现。

    二、意译法

    很多影视作品是无法通过直译来表达的,因为影视作品是一种文化输出,它本身包含着吩咐的文化内涵,直译很难将影视作品中包含的文化内涵展现出来,这就需要翻译工作者在综合、分析、理解原片的内容上、风格、情节以及文体格式上,并结合自身的文化修养,对影视作品的名称加以改造,使之适应本国的文化内涵和国民的接受心理,体现一个国家的文化、审美、经济、政治等方面的内容,例如:gone with the wind——乱世佳人,这个翻译是原著作品中女主最后说的一句台词,影片中的玫兰是现实中失意的人的一个梦想,美好而飘渺,一如思嘉对艾希礼的爱;却难忘思嘉,为她的迟钝与愚蠢;难忘瑞德,为他深深掩饰的真情…其次随着南北战争的爆发,再美的庄园都在一瞬间化为了灰烬。所以这个翻译充分体现美国那个时代的文化、政治形势,如果直译,则让人觉得庸俗,对影片也是大打折扣;再如1975年获得奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片《飞越疯人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo"s Nest》,Cuckoo是指杜鹃、布谷鸟,但Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语指一类特殊医院,即精神病院,所以译为为“疯人院”之意。所以,翻译成《飞越疯人院》使中国观众对于影片讲述的故事有了大致的了解,若直译为《飞越杜鹃窝》则会让人不知所云,逊色很多。还有,the bridge of madison country——廊桥遗梦,意译起来会觉得片名很美,如若直译不仅生硬,而且让人感觉没有文化内涵。优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:(Pretty Woman)《风月俏佳人》,(Speed)《生死时速》,(Enemy at the Gates)《兵临城下》,(My Fair Lady)《窈窕淑女》,(Rock)《石破天惊》,(Rebel Without a Cause)《阿飞正传》,(It’s Not Me, It’s Him)《冒名顶替》,(Big Bully)《冤家路窄》等。翻译影视作品片名时,除了要尊重原片名所指的意思以外,还可以有适当地处理,表现出一定的美感。影视作品是表现出东西方不同文化的一个重要窗口。

    【结论】

    影视作品的翻译方法除了以上两种方法之外,还有偏商业化的译法,转化意向的译法,音译法和不译,但是不论怎样翻译,都要体现以下几个原则,信息价值原则,这是最基本的原则,从名字就能够一眼看懂影片讲得是什么。商业价值原则,这是与当代市场化、全球化相适应,以及影视作品本身就是商品的原则,影视片名的翻译是一种创造性极强的艺术活动,也是一种极具市场经济价值的商业活动。文化价值原则,影视作品也是两种文化交流的的社会现象。审美价值原则,体现不同民族之间的审美情趣。本文分析了直译和意译的不同,这主要是由于文化的不同,笔者认为:不能片面地说直译好还是意译好,这两者是相辅相承的,两者之间应结合起来,具体问题具体分析,在遵循基本的翻译指导思想和基本规律的前提下,更多的要发挥译者的主体作用,才会出现更多的佳译。

    参考文献:

    [1]李红霞.《 英语教学中影视作品片名的翻译原则》[M]. 甘肃科技纵横2006年( 第35 卷) 第3 期.

    [2]朱静.《英语影视作品名称翻译处理方法刍议》[J].《论文大全》2010-09-16.

    相关热词搜索:影视作品英语翻译名字分析

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤