• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 智慧人生 > 【从语料库建设角度建议恢复《京华烟云》两处原文】 雅思王听力语料库mp3下载

    【从语料库建设角度建议恢复《京华烟云》两处原文】 雅思王听力语料库mp3下载

    时间:2019-02-12 05:30:55 来源:千叶帆 本文已影响

      关键词:语料库 建议 恢复 《京华烟云》   摘 要:近年来,国内外对《京华烟云》的研究是如火如荼。在将外研社原文和张、郁译本进行一次全面的对比过程中,发现原文省略的共有八处。借用语料库研究,同时考虑到政治、历史的原因,本文只是选用其中的两处以及张、郁的译本,从社会的包容度、文化的可接受性角度,建议能否考虑再版时选用这两处的原文,从而帮助国内人士更好地研究《京华烟云》在语言、文化、翻译上的价值。
      
      前 言
      
      林语堂先生早年企图翻译《红楼梦》,将中华文化推介给全世界。但总是对译文不太满意,最终亲自操刀,用英文撰写了Moment in Peking,1939年在美国出版{1},林先生译为《京华烟云》。在描述北平姚、曾、牛三大家族从义和团运动到抗日战争三十多年间的恩怨情仇、悲欢离合同时,更多地用英文介绍中华文化,在传播中华文化、让海外了解特定阶段的中国,起到了不容忽略的作用。由于历史的原因,林氏原文多年来在大陆没有出版发行。直到1999年,原文才由外语教学与研究出版社出版,满足国内在《京华烟云》研究上的需求。近年来,国内外对《京华烟云》的研究更是如火如荼。尤其在外语教学研究方面,在中华文化特色词语翻译研究方面,在文化传播学方面,在道教哲学思想翻译研究方面,在文学欣赏与翻译研究方面,发表的著述不可胜数。从语言、文化对比与翻译来说,因为译本众多,尤其是张振玉、郁飞的译本在译界认可度较高,所以对比研究的价值很大。《京华烟云》英汉平行语料库的建设,也常选择这两个译本来对应原文。
      但笔者在展开《京华烟云》英汉平行语料库建设的时候,选材就是Moment in Peking(外研社)原文,加上张振玉的译本《京华烟云》和郁飞的译本《瞬息京华》。在句级对齐阶段,遇到这种情况:张、郁译本都有相应的对应原句的句子,但原文却是没有,通常都是省略号。原文的缺失虽然对译文整体大意的理解毫无妨碍,但总觉得缺少点什么。带着好奇的心理,同时也带着猜测:两个译本的句子没有什么特别,原文也应该没有什么特别吧?但为何外研社没有采用?笔者通过其他渠道,借来1939年美国出版的原文版本。在整个语料库前期句对齐结束之后,将外研社原文和张、郁译本进行一次全面的对比。发现通篇小说中,原文省略的共有八处。借用语料库研究,同时考虑到政治、历史的原因,本文只是选用其中的两处以及张、郁的译本,从社会的包容度、文化的可接受性角度,建议能否考虑再版时选用这两处的原文,从而帮助国内人士更好地研究《京华烟云》在语言、文化、翻译上的历史和现实意义。
      
      一、外研社省略的两处原文还原
      
      通过对比外研社1999年和美国1939年的版本,发现有两处可以考虑原文的还原。
      第一处(第一章)
      第二处(第五章)
      (其中,§为段落标记。#为句子标记:译文中只有#1,表示原文译文句子一一对应关系;译文中有#1、#2,表示原文译文句子是一对两关系;-#表示跨句)
      
      二、还原这两部分的理据
      
      众多的文学名著,一再重译。一方面译者不同;一方面译者没变,译文意思没有译错,但译者需要重新在措辞方面改进译文。或者译者考虑到时代的变迁,原文在语言、文化方面的可接受性,将原先省略不译的部分还原译出,将原先委婉翻译的部分变为直白的译文。比如,上世纪80年代,英语原文中性爱描述大都省略不译,或者翻译得含混隐晦;近几年,改译的译文多半是比较直白。尽管到底该如何翻译性爱描写仍有争议,但至少表明人们在思想多元化、文化的可接受性方面逐步在发生变化。
      1. 第一处原文还原的理据
      外研社没有采用原文,当时可能考虑到场景有伤大雅,或者是考虑到民众举止的愚昧可能带来不好的影响。昔日文字中谈及裸体是何等忌讳。现代社会,橱窗里,身穿时装的塑料或者石膏模特随处可见。其间,不乏洋人模特。他们衣冠楚楚,着实能激起人们添加衣物的欲望。如今人们对事物的接受性和包容性越来越大。社会在多元化,文化在多元化,人们对新鲜事物的可接受性也在多元化。过去的禁忌语,现在却成为街头巷尾谈论的话题。即便对过去犯过错误的人也是宽容有加。更何况第一处的原文反映的是特定历史时期民众的心理,尽管有些愚昧,却也真实、幽默。
      再者,即便第一处原文删减,但张、郁译文却完整无缺。对只看译文的读者来说,原文的缺失、隐身丝毫没有意义,因为译文中已经给出答案,读者一目了然。对爱好英汉对比翻译的人士来说,同样可以从译本发现原文的缺失,也希望原文还原,更好地开展双语的对比研究。对语料库的创建来说,更是要求原文、译文的完全对应。因此,从文化的可接受性,从英汉语言的对比研究,从语料库的创建,还原第一处原文都是大势所趋,人心所向。
      2. 第二处原文还原的理据
      这一处主要介绍歌妓赛金花的身世,描述她在挽救北京城,使北京城民众免于生灵涂炭方面做出的种种努力。外研社没有采用,可能考虑到赛金花的歌妓身份。的确,歌妓的糜烂生活人们是深恶痛绝,然而性格的多面性往往反映真实的角色。昔日战争影片中,不乏这样的战友,不交完最后一次党费永不瞑目。当时确有其励志的需求,现在看来虽然也还心潮澎湃,但时过境迁,角色的塑造难免过于夸张,角色性格过于单一,离现实生活过于遥远。《南京!南京!》影片中,有个妓女小江的角色。虽然镜头不多,但却在关键时刻为保护同胞挺身而出,反映出妓女性格的多重性。一方面生活堕落;另一方面却敢于在国家最困难的时候牺牲自我,保家(下转第121页)(上接第115页)卫国。角色塑造得有血有肉,描绘出全民抗战的真实场景。其实,那个妓女小江不就是赛金花的翻版吗?既然她在《南京!南京!》中的表现有目共睹,已经为大家所认可和接受,那么还原Moment in Peking中这段原文也就不那么突然,反倒会使赛金花的角色更加丰满、真实、富有个性。
      3. 语料库建设的需求
      王克非等认为,平行语料库(也称为对应语料库或双语对应语料库) 是“由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,其双语对应程度可有词级、句级和段级几种”{5}。《京华烟云》英汉平行语料库创建就是句级对齐。目前,《京华烟云》语料库的研究主要以外研社出版的原文Moment in Peking、张振玉和郁飞的译本为素材。由于外研社版本中有些部分缺失,导致在句级对其双语语料库建设过程中,张、郁译本对应的原句隐身,无法进行直观的对比研究。此外,也无法进行原文、译语句子数量或者标点符号的统计,给语料库的定量分析带来众多不便。
      英汉双语平行语料库在语言教学、英汉对比、翻译等领域的实际语言、语用价值毋庸置疑。语料库收录的原文、译文越完整,语料的对比研究就越充分。但目前由于一些敏感的历史、政治原因,建议暂时还原上述两处原文。等待时机成熟,可以考虑将缺失的其他六处原文复原。那时,整个《京华烟云》英汉双语语料库的研究将会更完整。
      
      结 语
      
      社会在不断进步,人们看待问题的角度也在不断变化、进步。原先不为人所知的历史、人物,都逐步显山露水,被人们了解和认识。社会对文化多元化的包容度、宽容度越来越高,在建议恢复外研社版Moment in Peking两处原文的同时,也企盼其他的六处原文与国内的语言爱好者早日见面,为研究《京华烟云》,为研究英汉语言对比、文化传播、翻译、教学等方面做出更大的贡献。
      
      作者简介:张宏,绍兴文理学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英汉对比与翻译、语料库研究。
      
      ① Lin, Yutang. Moment in Peking [M]. New York: The John Day Company, 1939: 13, 72.
      ② Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 11, 60.
      ③ 张振玉译. 京华烟云[M].西安: 陕西师范大学出版社, 2005:8,43.
      ④ 郁飞译. 瞬息京华[M] . 长沙: 湖南文艺出版社,1991: 17, 72.
      ⑤ 王克非等.双语对应语料库: 研制与应用 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004:6.

    相关热词搜索:语料库烟云京华两处

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤