• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 感恩亲情 > 文本评析 《南湖秋月》歌词文本英译评析

    文本评析 《南湖秋月》歌词文本英译评析

    时间:2019-01-30 05:42:28 来源:千叶帆 本文已影响

       本文运用翻译目的论,把汉语歌词《南湖秋月》的英译作为个案,结合翻译实例进行评析,旨在探索目的论对汉语歌词英译的指导作用。目的论为汉语歌词的英译提供了一个全新的视角。
       一、引言
       歌曲翻译在文化交流中扮演着重要角色。歌曲翻译通常分为三种:第一种“歌曲译配”;第二种是在原歌曲后跟有中文歌词大意和注解;第三种是“歌词翻译”。
       国内歌词翻译研究薄弱,大都囿于一些零散的经验之谈,而鲜有系统的理论研究,这对全面研究歌曲翻译是十分不利的。本文将第三种作为对象,以翻译目的论为视角,把华中师范大学的代校歌《南湖秋月》的翻译作为个案评析,为歌词翻译的研究提供更开阔的思路。
       二、歌词翻译的特点
       歌词翻译通常出现在晚会屏幕上,呈现四大特点:“切境、切情、切味和切意”。“切境”指翻译的歌词要能使听众乐于接受;“切情”指要与原词的情感相一致,或欣喜,或悲痛,或赞颂;“切味”指应与原词的风格相同,或积极,或欢快,或舒缓;“切意”指不可追求逐字对等,而应主旨至上,再在目标语中看表达是否地道。
       翻译歌词应根据歌词特点,结合翻译目的,灵活处理。
       三、汉语歌词英译的目的原则和策略――以《南湖秋月》为例
       汉斯・威密尔首次提出翻译目的论,认为“翻译的目的决定翻译的手段”(转引自张南峰, 2000)。
       汉语歌词英译有两个主要目的:帮助听众了解汉语歌词英译的特点,从英语文化角度理解歌词;为国外观众提供了一个了解中国歌词特点的平台,有助于中外文化的交流。下面以《南湖秋月》的歌词英译为例,评析译者如何在目的论指导下,通过“意义相符”、“意连形连”和“情感再现”的手段使其英译版深受人们的喜爱。
       1.意义相符。目的论认为,目的决定翻译过程。翻译《南湖秋月》的目的就是通过对南湖夜景的描写、意象的创造来表达思想、传达感情。首先要遵循“意义相符”原则,力求传达主旨,即借以南湖静谧夜景的勾画,抒发莘莘学子对美好未来的无限憧憬和对学校的赞美之情。
       例:云彩轻飘动,相思已成行。
       译文:Under the floating clouds we let go for a / bright future our yearning.
       此行歌词中的后半句颇耐人寻味,何为“相思”?如何“成行”?如果直译无疑会令人更加费解。联系本首歌词的主旨,译者“化纠结为明朗”,并且进行句式调整,将“相思”、“成行”合译,增加了语义层次,不失为佳译。
       2.“意连形连”。目的论要求译文必须符合目的语的表达习惯,能让接受者理解。汉语属于感性的语言,句与句之间鲜有连接词。《南湖秋月》是典型的汉语诗歌化的散文语言,融合了“月光,波光,桂树林,云彩”等诸多意象,因而“形散”,但是仅仅围绕全歌主旨,故而又“意连”。相比之下,英语是理性的语言,即使是诗歌,仍讲究语法规范、句式严整、衔接紧密、语篇连贯,可谓“意连形亦连”。
       例:万籁都寂静,晚风轻轻唱。
       译文:All is quiet/ except for a whispering breeze.
       原歌词中两句为并列的散句,而译文理清了前后的关系,使得表达衔接更为紧密,逻辑清晰,语言连贯。
       3.情感再现。目的论要求译文与原文呈现忠实对应的关系。《南湖秋月》全篇歌词舒缓柔美,感情细腻,以诗的语言抒发了师生儿女的美好情怀,表达了对学校的由衷赞美之情。英译的歌词应力求达到情感的再现。
       例:青春的梦啊,伴月任徜徉。
       译文:Dreams of youth are wondering/ in the night tranquil and soothing.
       译文增添了“tranquil”和“soothing”,看似是译者无中生有,实则隐含于原文之中,因而这样的增译合情合理,同时还和原歌词同样具有音韵美。
       四、结语
       翻译目的论为汉语歌词的英译提供了一个全新的视角,整个过程由其翻译目的决定。本文在目的论的指导下,结合汉语歌词《南湖秋月》英译的实例,试图探究该理论对汉语歌词英译的指导意义。如何成功地运用翻译目的论翻译汉语歌词,并对已英译的歌词作品进行评析,还有待进一步研究和探索。
      
       参考文献:
       [1]陈水平,何高大.歌曲翻译的功能主义策略[J].茂名学院学报, 2009(4).
       [2]何高大,陈水平.中国歌曲翻译之百年回眸[J].名作欣赏, 2009(10).
       [3]薛范. 歌曲翻译探索与实践[M]. 武汉:湖北教育出版社,2002.
       [4]张南峰. 西方翻译理论精选[M]. 香港:香港城市大学出版社,2000.
      
       (作者简介:闵丽媛(1989.10-),女,江西南昌新建人,华中师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践;瞿桂珍(1982.1-),女,湖北浠水人,华中师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:(英语)课程与教学论。)

    相关热词搜索:南湖评析文本英译

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤