• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 美文摘抄 > 【从社会效益观角度分析中国高等院校英文网页翻译】 社会效益

    【从社会效益观角度分析中国高等院校英文网页翻译】 社会效益

    时间:2019-02-03 05:29:29 来源:千叶帆 本文已影响

      [摘 要] 在经济全球化的大时代背景下,高等教育国际化成为世界潮流与趋势。随之而来,中国高等院校的网页英文版学校概况介绍应运而生,成为了国外的高校、社会团体、留学生所共同关注的平台媒介。本文以南方医科大学网页英文版学校概况介绍为例,从中国翻译理论的社会效益观角度所包涵的目的语的可读性原则、目的语的文风时尚性原则、目的语的文体适应性原则三方面进行分析,总结实现中国高校英文网页文章语旨、外交功能的翻译对策。
      [关键词] 社会效益观 高校英文网页 目的语 翻译对策
      
      一、中国翻译理论的社会效益观
      在刘宓庆所著的《当代翻译理论》一书中指出:任何翻译活动都必须服务于社会,使社会受益。也就是,要实现社会效益。并在如何看待与评价社会效益方面,形成了社会效益观概念,从而确立了支撑其内涵的三项原则:目的语的可读性原则、文风时尚性原则、文体适应性原则。但对中国高等院校网页英文版学校概况介绍进行相关阅读与研究后发现,普遍存在着逐字翻译,缺乏特色,文体不协调等现象问题。因此,其翻译所存在的社会效益不尽如意。
      本文以南方医科大学作为研究案例,从社会效益观角度出发,依照上述三项原则,对其英文版网页进行解读、分析,认为所翻译的目的语较好的表达了书面翻译的传达信息之意,突出了现代翻译的简洁畅达之质,实现了公文翻译的反映权威之价,为中国高等院校英文网页翻译工作提供了参考标准。
      二、中国高等院校英文网页的社会效益观
      中国高校英文网页的受众群体大致主要可分为两类:寻求在中国学习、深造的外国留学生;关注中国高校发展状况的国外高校及社会团体。因此,高校英文网页提供信息的社会效益观对应的可反映在两方面:1、向外国学生提供中国高校概况,有助于扩大留学生招收规模;2、增进与国外的校际、企业等团体间的交流合作,有助于进一步发挥中国高校的国际交际功能。
      三、南方医科大学英文网页翻译的社会效益观
      (一)遵循目的语的“可读性”原则
      所谓“可读性”(readability),指书面语词语组合、章句及至语篇的可读程度。包括:合乎语法(grammaticality)、合乎习惯(idiomaticness)、对语体的适应性(stylistic adaptability)、含义明晰(clarity)、条理性(organization)等五要素。就翻译而言,我们的一般原则是,目的语的可读性与原语的可读性必须相适应。
      如南方医科大学学概况介绍原文第一段中:2004年8月按照国务院、中央军委下达的命令,整体移交广东省,更名为南方医科大学。
      译文:The university was handed over to the local government of Guangdong Province and meanwhile renamed as Southern Medial University, in line with the command by the State Department and the Central Military Committee of PLA in August 2004.
      原语中,按照事件的发展顺序对南方医科大学的部分历史做了介绍,含义明晰,条理清楚,用了主动语态,合乎中文的语法习惯,具有一般的可读性。目的语没有按照原主顺序一对一进行翻译,而是将其结构做了局部调整,突出了主干“移交(was handed over)”和“更名(renamed)”内容,将原文状语后置,并运用了被动语态,符合目的语英语的表达方式,在可读性方面产生了与原语同样的效果作用。
      (二)遵循目的语的“文风时尚性”原则
      所谓“文风时尚性”,指某种倾向在漫长的历史发展中形成的相对的普遍性和暂时性。也就是说,为了适应社会交际的需要,坚持社会效益观,翻译的目的语应该与当代文风时尚相适应、与当代读者所公认的可读性标准相适应。以目的语英语而言,当代文风寻求的是简明扼要、通畅顺达,避免矫饰之风。
      在南方医科大学的学校概况介绍中,原文是用符合中国介绍学校概况的术语进行了说明,包括该校的发展历史、地理位置、学科建设、人才培养、硬件设施、教学科研、医疗实力、临床教学、学术交流等九方面。与其他一些高校(主要是医学类院校)对比来看,差异化不太明显。但分析其翻译后的目的语英语版网页,我们可以看出,南方医科大学的翻译特色尤显突出。译语每段第一句几乎均使用Southern Medical University(最后一段用的the university)开始引出9大内容的其中一个方面,随后进行数字化详实阐述。
      例如译文第六段与第七段开头:
      Southern Medical University goes strong in teaching and scientific research.
      Southern Medical University flourishes along with its handover from the military system to the civilian one.
      这样的译文,使读者阅读起来感觉文风简洁,脉络清晰,并且能够突出学校特色,对所关注的内容会较为容易的筛选,方便查阅并印象深刻。
      (三)遵循的目的语的“文体适应性”原则
      从社会效益的观点出发,我们还必须恪守目的语与原语文体的对应问题。针对于中国高等院校学校概况介绍来说,文章体裁属于应用文类别中的公文范畴。这就要求在翻译的过程中,目的语的文体特征须与原语保持对应,须反映中国高校的权威性、重要性,倾向于长句、行文忌流俗。但考虑读者群阅读原因因素,应避免大词、花哨词的出现。
      例如译文第九段中:In academic exchanges, the university has invited and employed more than 100 experts and scholars known in China or internationally, as honorary professors or visiting professors and meanwhile carried out cooperative research and academic exchanges with the universities or institutes in more than 30 countries or regions like the United States, Britain, Japan, France and Australia and Hong Kong.
      诸如类似的长句在南方医科大学英文网页的学校概况介绍中占据了重要比例。长句的应用,使得译文读起来感觉表达严密、精确、细致,条理贯通,气势畅达。
      (四)结语
      社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。随着中国高等院校对外交流与合作机会的不断增多,英文版网页翻译工作应得到进一步重视。翻译工作者应从社会效益的角度出发,依据目的语的可读性、文风时尚性、文体适应性三大原则去检验翻译的质量与水平,充分发挥其提供信息、交流沟通,展示大学与国际接轨能力的多重作用。
      参 考 文 献
      [1]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.1.
      [2]万灿.从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译.
      [3]Peter Newmark.A Textbook of Translation.上海:上海外语教育出版社,2001.
      [4]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2001.■

    相关热词搜索:英文高等院校中国社会效益

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤