• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 美文摘抄 > 美版《甄嬛传》字幕英译中受众期待的得与失

    美版《甄嬛传》字幕英译中受众期待的得与失

    时间:2020-04-15 05:21:27 来源:千叶帆 本文已影响

    摘要:本文以接受美学为理论基础,以目的语受众为中心,根据跨文化传播中的差异现象和美版《甄嬛传》中的热议案例,探索美版《甄嬛传》字幕英译中受众期待的得与失,分析国剧“走出去”战略中所遇到的翻译难点,以期警示影视剧字幕翻译工作者做好中国文化的传播者,提升服务国际受众的翻译质量,增强影视剧中国文化传播的效度。

    关键词:接受美学;美版《甄嬛传》;字幕翻译;文化差异

    一、引言

    2011年,76集电视剧《甄嬛传》在中国各大卫视播出时收视率持续高涨,业内外人士无不赞赏,从此在国内市场站稳了脚跟。国家鼓励推出剧场版的美版《甄嬛传》,意在协助中国影视作品助推文化“走出去”战略,但高度浓缩为6集的美版《甄嬛传》收视率反响平平。不难看出,原版《甄嬛传》演绎主角甄嬛从妃子到太后几十年的曲折故事,更重要的是故事中的话语承载了大量文化负载词及文化意象,美版成功与否在很大程度上取决于英译语言质量、文化传递效度及受众的期待需求。中西文化差异巨大,加之美版《甄嬛传》集数和内容上高度压缩,富载中国文化的语言不可译现象,还有中国历史人物的复杂关系,是导致美版《甄嬛传》字幕翻译差强人意的关键。本文以接受美学为理论基础,重视目标语受众的文化特征,结合美版《甄嬛传》中颇受争议的翻译例句来分析字幕翻译工作中的受众期待问题,对影视字幕的翻译策略及文化传播效度提供新的探究视角。

    二、接受美学中的受众期待视野理论

    德国学者汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔首先提出接受美学的受众期待理论,聚焦读者在阅读过程中的接受和反应。该理论最初多用于文学研究,强调读者在文学欣赏中的地位和作用。接受美学理论中占主导地位的思想是“期待视野”,读者凭借已有审美经验产生的思维定向,通过解读、理解文本与文本视野相融合,实现读者对文本的接受和文本产生的社会效果[1],使读者成为一个不可或缺的组成部分。

    不少研究关心作品及其作者本身,而忽略了读者的文化语境及其内心感受。接受美学认为,作品是由若干个环节有机结合的社会性的系统过程。而读者是使作品价值最终得以体现的不可或缺的环节[1]。《甄嬛传》作为一部成功的中国传统文化影视剧,注重受众的接受效度也即收视率。基于此,接受美学中受众期待视野对美版《甄嬛传》的字幕翻译分析意义重大。

    三、字幕翻译的特点

    影视剧字幕翻译工作相比文学翻译更具有特殊性。文学翻译可以回味品尝,但作为传媒手段的字幕影视作品受限颇多。在此将总结几项最为影响影视剧翻译水准的字幕特点:

    (一)语言通俗性和时尚性

    古装影视剧呈现历史文化,服务于现代语境下的受众,脱离了现实生活,影视剧就会失去活力。字幕翻译的译者应考虑剧本故事及受众的时代背景,同时要考到影视剧故事性而非学术性的特点,一般采用浅显易懂的通俗语言才能让新时代语境下的受众理解历史语境中发生的故事,既符合原文表达的内容,考虑到目的语受众的文化层次,同时又不失故事的历史性情景。此外,影视剧服务的对象为新网络科技时代的受众,字幕翻译时恰当地借用网络流行语,增加译语语言的趣味性,以满足年轻受众的期待需求。有利于受众的理解并对该剧的笑点予以认可和回应。例如经典美国喜剧《生活大爆炸》中的台词:“really(坑爹呐)?”,“I need an aspirin(有脑残片吗)”和“See?I can’t do it(臣妾做不到啊)!”等等。

    (二)时间和空间受限性

    影视作品翻译和文学翻译最大的不同就在于它具有限制性。阅读文学作品时候,读者可以随时中断进行斟酌解惑。影视作品是集视觉和听觉于一体的文化作品,屏幕具有一定比例,声音和图像与剧情相伴,具有瞬间的时效性,翻译的句子再过长会影响受众的视听效果。译者应尽可能做到精炼简短、浅显易懂,严格把握字号、标点的使用,确保字幕声音和画面具有一致性。

    古装影视剧故事具有较强的历史性,因此其字幕翻译不仅要求译者具有一定的文学素养及文字表达功底,还要求译者关注影视媒介、影视时空、原语及译语的语境,故事及受众所处语境等多种因素,字幕翻譯的挑战性显而易见。如何最大限度地保留原语文化特色,更准确地向译语受众传递主旨内容以满足受众期待需求,达到最佳翻译交际效果,是负载中国文化情节的影视剧字幕翻译追求的目标。

    四、美版《甄嬛传》字幕英译中的受众期待

    影视剧《甄嬛传》具有浓厚的宫廷色彩,无不体现着古代皇家的尊贵地位,让受众在轻松的环境中了解满清后宫生活。译者只有充分了解原语故事及原作者的表达目的,同时明确受众群的阅读习惯及心理需求,才能准确传递原语文化,满足目的语受众的期待需求。

    《甄嬛传》是一部中国传统文化影视剧,无不体现着古代皇家的尊贵地位。优秀影视剧作品的翻译工作,需要重新建构目的语的认知模式,使外国受众所理解其中隐含的感情色彩和内容。本文选取美版《甄嬛传》的经典台词,分析影视剧字幕翻译策略应用中受众期待的得与失。

    (一)使用归化法

    归化策略是要把原语文化在译语语境中本土化,以目的语受众为归宿,采取其所习惯的表达方式来传达原文的内容[2]。剧中除口语以外还大量使用成语、诗词以及一些当时的方言来表现人物特征,有些现象采用国外文化背景的习惯用语进行调整,是该剧使用最频繁的一种翻译策略。

    例1:年羹尧和隆科多为四阿哥登基立下汗马功劳,被皇帝视为社稷重臣,权倾朝野。

    译文:Both played a role in the struggle over imperial succession,the new emperor held them in high esteem and granted them unequaled political power.

    “汗马功劳”是指军用马匹在征战中都累到流汗不止,比喻其辛苦的程度以及所立下的大功。“权倾朝野”表示某些人特别受皇帝重视,在朝廷中的位置不可比拟。成语是中国文化特有的现象,若考虑原语形式和字面意思,会造成理解障碍。译者从受众出发,跟多关照目标语习惯,译文表达劳苦功高并受皇帝重视之意,贴近受众在剧情理解方面的期待视野,但却无法体会中国文化语境中的喻体涵义。

    例2:这也是个中看不中用的绣花枕头。

    译文:As she lacks resolve,her beauty is vain and useless.

    中文常用“绣花枕头”比喻那些长得好看却经不起考验的人,“中看不中用”也是表明华而不实的道理。为符合外国受众的期待效果,译者去除喻体,直接表达真正意义。喻体中绣花枕头是“用来欣赏的,不是用来枕的”的中国原本功能却无法传递给受众。

    例3:若龙颜震怒,又岂是你我可以担当的。

    译文:If his majesty vents his wrath,there is no way for us to make amends.

    自古皇帝都是“龙”的象征,该词在中国具有非常高贵的寓意,仅仅只有皇帝可以使用,而在西方“龙”则是残暴的形象。如果这里翻译成“dragon”,不但不能被理解,反而会产生负面效果,美版在此翻译成皇上威严的样子。

    (二)使用减译法

    美版《甄嬛传》中使用减译法是为了避免多余的表达,使得对话更符合西方的表达习惯,句子更加干练、结构更清晰明了。

    例4:我竟不知这世上还有牛不喝水强按头的道理。

    译文:I don’t believe you’re being forced to go.

    中文的表達是具有比喻性的,喻体的选择具有其文化的历史性。中国是一个农业国,本句中国俗语中“牛”是中国农业社会时期主要的生产工具。“牛不喝水强按头”是指强迫他人就范。但是西方语言习惯都是直接了当的表达手法。译者省略相关动物的比喻手法,以求在有限的时空内西方受众的普遍理解。而中国深厚的历史文化却在译语中无法体现。作者认为如果本句翻译中借用“horse”一词组合句子,受众的期待视野与中国文化的融合效果会更好。

    例5:美好的东西真真儿是不会长久的。

    译文:All good things must come to an end.

    例6:这真真是极好的。

    译文:That is really good.

    语言是文化的载体,古代宫廷用词较为考究,“真真”是叠词,东方女性娇柔的特点跃然话语间,西方女性率直的性格无法早就类似这样的语言,因此英语语言中很难找到与其形似神和的表达,译者用简单的语言准确表达其含义,充分关照受众感受,降低有限时间内受众的理解难度。作者认为,例8句子翻译过程中,如果选择两个感叹词如“Terrific!Awesome!”“Fantastic!Marvelous!”等,既能体现西方文化中女性的率直性格,同时也能照应原语语言重叠的修辞效果。

    (三)使用省略法

    《甄嬛传》中华妃说过的“贱人就是矫情”成为了当下炙手可热的经典台词。在美版电视剧中却省略了这句话,遭到众多中国受众的吐槽。首先,“贱人”源于古代北京的方言,形容女子故作姿态和扭捏的样子。而网民就华妃的傲慢态度将该句翻译为“Bitch is so bitchy”等。西方语境中,一个贵妃,皇上的宠妾身份高贵,应有贵族的气质和言行,“Bitch”一词,有失贵妃身份,这句纯粹中式口语的台词最终被删减。译者虽然通过删减此句话做到了关照受众期待,趋同受众文化身份,但却忽略了这句话背后的文化,无法体现皇上拥有佳丽三千,各个为争宠吃醋不惜代价的满清后宫生活。

    五、结语

    全球语境下,新的科学技术助推影视作品的国际化发展。76集汉语版《甄嬛传》语言特色鲜明,网络热语流行,明星阵容强大,故事轻松引人,深受广大受众喜爱。浓缩为6集的《甄嬛传》基本实现了受众期待与原语故事表层意义的融合,但如何展现如此丰富多彩的内容和文化,译者又如何选择既符合西方语言习惯,又能准确表达《甄嬛传》背后的满清时代的后宫生活?这是目前后宫戏英译面临的挑战!规范英译在我国影视剧文化传播中起着重要的作用,我国影视剧外译工作的路还很长。

    参考文献:

    [1]李稳敏,田龙过.接受美学视域下中国英语生命力的探析[J].新西部(理论版),2012 (13):99-100.

    [2]邹然.接受美学的主要观点[J].抚州师专学报,1987 (03):79-80.

    相关热词搜索:受众字幕美版期待得与失

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤