• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 人生感悟 > 从电影名称翻译中反映出的中英思维模式差异 喜剧电影名称

    从电影名称翻译中反映出的中英思维模式差异 喜剧电影名称

    时间:2019-01-29 05:46:07 来源:千叶帆 本文已影响

      古今中外,人们都把语言与思维紧密相联,认为二者有着密切而不可分割的联系,语言作为思维的外壳,作为思维外化的载体,一方面受思维的影响,另一方面也记录着思维的成果、反映出思维的方式与特征。而思维与文化密切相关,在不同的文化背景下发展起来的思维模式也必然存在着某些差异,这些差异通过某种方式表现出来,体现在不同的语言形式之中。中英文电影名称的翻译语言就在一定程度上反映出来中英思维模式的差异。本文中,“中”主要指第一语言为汉语的民族,“英”主要指第一语言为英语的民族。
      
      一、选取电影名称翻译语言的原因
      
      语言联系思维,翻译语言更涉及到不同思维模式的转换。电影名称的翻译作为用一种语言把另一种语言所表达的内容传达出来的活动,不仅仅是一种语言文字的处理过程,更是一种思维转换的过程。并且,由于“电影片名属于诉求性的文字,其商业广告的特性十分明显,其最主要的目的在于引发接受者群体的行动或影响其价值观念”①。这就决定了电影片名的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位。也就是说,电影片名的翻译必然要从接受者的思维角度出发,考虑如何能使翻译语言的表达更贴近接受者的思维模式,以期待译文能及时有效地与观众沟通,从而吸引广大的影迷,创造票房纪录。
      
      二、中英文电影名称翻译中表现出的特点
      
      (一)字数上四字短语与不限字词
      对中文影片名做一个统计,不难发现其中四字结构占绝对优势,如:《重庆森林》、《花样年华》、《未来警察》、《非诚勿扰》等。虽然其中也有非四字结构的片名,但四字结构往往更符合中国人的审美倾向。其短小精悍、整齐严谨、形象生动,富有节奏感,具有很强的音乐性和表现力,且受到中文四字成语的影响,往往具有深厚的文化底蕴。这种四字短语不仅在中文电影命名中占据优势地位,也充分体现在对英文电影片名的翻译中。如:
      (1)Pygmalion译为《窈窕淑女》、Unforgiven译为《不可饶恕》、Speed译为《生死时速》、Terminator译为《未来战士》。
      (2)Dances with Wolves 译为《与狼共舞》、Home Alone译为《小鬼当家》、The Bathing Beauty译为《出水芙蓉》、Top Gun译为《壮志凌云》。
       (3)You Can not Take It with You 译为《浮生若梦》、It Happened One Night译为《一夜风流》等。
      由此可以看出,无论是以单个的词、短语还是完整的句子命名的英文电影,翻译成中文后均为整齐的四字结构。从中我们也可以看出英文电影命名的特点,即长短不一、变化多端。可短至一个单词甚至一个数字,也可长至一整句话。虽然中文影片中也有短至一字的片名,但长达十数词的片名却难得一见。这种特点也体现在中英文电影片名的翻译中。如将《非诚勿扰》译为 If You are the One、《东邪西毒》译为Ashes of Time等。
      (二)词汇上形象词汇与抽象词汇
      在电影片名的表达中,中文常使用一些形象性的词汇,常在片名中涉及一个或两个具体的形象,如《大红灯笼高高挂》、《卧虎藏龙》等,而英文则更常用一些抽象词汇或表达一些抽象概念。如:王家卫的电影《阿飞正传》,其英文译名有Rebel Without a Cause、Days of Being Wild,无论是其中的“Rebel”、“Cause”,还是“Days”、“Wild”都是一些抽象的词汇。又如中国电影《黄飞鸿》,其英文译名为Once Upon a Time in China,几个简单的单词组合在一起构成了一个更加抽象的概念。而类似的影片翻译还有例如:Gone with the Wind译为《乱世佳人》,《梅兰芳》译为Forever Enthralled、《投名状》译为The Warlords、《南京!南京!》译为The City of Life and Death等。
      (三)表达上言简意赅与简单直白
      中文电影片名力求言简意赅,而英文电影片名往往简单直白。言简意赅与简单直白二者看似相同,实则相差甚远。言简意赅重在意境,试图通过意象的刻画构建意境,含蓄婉转地传达出“言外之意”。片名虽短,但字字考究,且讲究其凝练、工整、和谐和音乐美。这种在观众脑海中构建起来的意象、意境能引起观众的共鸣,产生丰富的联想,使片名自然而然地与观众交流,从而被理解和接受。而简单直白重在准确、明了,直接概括电影的主题或主要内容,使观众一目了然。如美国校园生活片Mr. Holland"s Opus,该片讲述了一位平凡的音乐教师的故事,他兢兢业业地工作,每位学生都受到了他的影响,都成为他生命的音符和作品。由此可看出该片的英文名简明扼要的概括了电影的主要内容,主题鲜明、一目了然。而此片被译成中文时名为《春风化雨》,“春风化雨”出自《孟子・尽心上》“有如时春风雨化之者。”本义指适宜于草木生长的风雨,常用于比喻良好的薰陶和教育。中文使用这个译名结合了中国人的审美,用春风和雨的意象构建了一种象外之境,使观众产生美好的联想,从而去体会一个教师水滴石穿、春风化雨的人格魅力。片名含蓄隽永,令人回味无穷。类似的翻译还有如将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》、speed译为《生死时速》、Shaw shank Redemption译为《月黑风高》,将中文电影《非诚勿扰》译为 If You are the One、《不能说的秘密》译为Secret等,都体现了这一特点。
      
      三、中英电影片名翻译特点中所反映出的中英思维模式差异
      
      (一) 综合性思维和分散性思维
      中国传统哲学重视人与自然的和谐,强调人与世界之融合,主张天人合一。这种整体性思维方式反映在语言或者语言的翻译上就表现出一种着眼于整体,注重综合和整体效应,强调整体的统一感、和谐感,从而呈现出综合性的特点。而在语言的表达上就倾向于用凝练的四字短语来刻画完整的意象或意境,通过对原文意象进行充分修润,来表现原文的神韵,增强译文的可读性。这不仅符合中国人综合性的思维习惯,也极大地满足了其审美情趣。与此相反,以英语为第一语言的人群则更倾向于分散性的思维,其明确区分主体与个体、人与自然、精神与物质,注重个体,强调个人,从单元个体式的思维角度出发寻求与世界的对立,把统一的世界区分为不同层次、不同类别的小类进行深入理解和分析。这种思维模式反映在语言或语言的翻译上就表现为不刻意追求整齐划一,不拘泥于音节、形式上的统一、和谐。正是这种思维上的差异,影响了中英文电影片名的表达,其中,多出现的四字短语结构和字词不限的现象和特点正反映出了语言形式背后的思维模式差异。
      (二)形象性思维与抽象性思维
      中国传统思维模式推崇直觉体验、更多的采用直观式、形象性思维从总体上直接把握思维对象的本质。而西方传统思维在这点上则更注重理性思辨和逻辑体系的论证,注重概念、推理、判断等思维形式在认识世界过程中的作用。受这两种思维模式的影响,中文电影名称更多地表现出喜用形象性词汇的特点,而英文电影名则较多的使用抽象性的词汇。
      (三)隐性思维与显性思维
      受儒家思想以及“中庸”哲学的影响,汉民族的美学观念中特别强调平衡美和含蓄美,提倡一种内敛矜持、隐晦婉转的表达方式。这无论在其性格上还是为人处世之道上都彰显出一种“低调”和含蓄的特点,这种不显山不露水的特点表现出汉民族根深蒂固的隐性思维。冯颜利、周芬在《中国古代逻辑为何未能进一步发展》一文中将其称为“模糊思维”,认为“这种思维模式反映在语言的表述上则更强调意境”。而这种思维模式反映在中英文电影名称的翻译中就体现出中文片名更重意境的特点。与此相反,第一语言为英语的欧美民族则更善于显性思维,其文化导向强调具体准确,因而思维方式也具有明晰、精确的特点。反映在语言的表达上,即讲求简明扼要、直白明了,因而在电影名称的翻译中,英文片名也体现出这样一种简单直白的特点。
      
       注释:
      ① 张晓舸.东西方文化差异下的电影片名翻译[J].长沙铁道学院学报,2005(9).
      
      参考文献:
      [1]陈安宁.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
      [2]龚艳.中西方思维的综合性与分析性对翻译的影响[J].边疆经济与文化,2007(11).
      
      (作者简介:李雪倩,女,四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业硕士研究生。)

    相关热词搜索:映出中英电影名称思维模式

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤