• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 智慧人生 > 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究【浅议英汉颜色词的文化内涵与翻译】

    英汉基本颜色词的文化内涵对比研究【浅议英汉颜色词的文化内涵与翻译】

    时间:2019-02-20 05:31:31 来源:千叶帆 本文已影响

      无论是从事翻译理论研究还是翻译实践,都必须充分重视语言中的文化因素,注意文化之间的类同与差异,使译文读者产生与原文读者同样的感受。英汉语中的颜色词都很丰富,象金色的朝阳(golden rays of the mornings sun),蓝色的海洋(the blue sea),青翠的垂柳(fresh and green weeping willows)等。颜色作为一种客观存在,英汉民族有共同的感觉。然而,英汉语中的颜色词虽然有很多其理性意义相同,但其比喻意义及其所反映的文化内涵却差异较大。这时颜色已不再是客观的物质的颜色,而变成了抽象的象征色,深深地打上了社会文化的烙印。
      1.颜色的象征性
      在中国悠久的历史上,黄色是汉民族崇尚的颜色之一。在古代,黄色象征神圣、皇权、尊严、庄严、土地等文化含义。黄色还代表着勇猛或干练。被称为“黄巾军”的汉末农民起义军便是认黄色作为革命的象征。英美人士则将黄色与懦弱、卑怯联系起来。以其他颜色作为政治象征性的也不少,象两汉时期的绿林军、赤眉军;清朝的白莲教等。英国历史上也有以颜色作为政治象征意义的。如中世纪的玫瑰战争,白玫瑰(white rose)为约克家族,红玫瑰(red rose)为兰卡斯家族。可见英汉两个民族利用颜色代表政治派别或民族特性古已有之。
      2.颜色的独特内涵
      从英汉两种语言的颜色词中我们不难找到对某种事物极为相似的认知。比如:黑色(black)大多代表着邪恶、死亡、不吉利、阴郁等。因此产生了颜色概念的互通性,如:黑名单(black list)(指反动当局把要逮捕的人列入的名单)、黑市(black market)(指卖假货的市场或私换证券、外汇的场所)、黑心(black heart)(指阴险的人)、黑屋(black hole)(指军营中的牢房)。红色多用来指吉祥、喜庆、欢乐等。如:red carpel(红地毯),用来比喻隆重的接待或欢迎;a red-letter day(日历上用红字标明的)纪念日、大喜日子;但红色也用来指危险,如:red light(红灯)、be in the red(亏损)、red alart(空袭)紧急警报等。
      由于英汉两个民族在文化上的差异较大,颜色所表达的文化内涵也不尽相同。颜色已成为反映一个民族特定文化内涵的一部分。因此,在对一些颜色词进行翻译时,应注意这些词所表达的特定含义。例如,汉语中常用“红眼病”、“眼红”等词来形容看见别人有名、有利或比自己好的东西时,非常羡慕或嫉妒,甚至想据为己有的人。从生理上的“眼疾”到心理上的“病态”透出了汉语文化特有的讥诮和诙谐。但对英美人士来说,表示嫉妒的颜色是绿色。汉语中的“红眼”译成英文应是(the green eye或green eyed)。英语中的“the green eyed”出自shakespeare的othello的第三幕第二场:“….It is the green eyed monster which doth mock..The meat it deeds on…”(那一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲就要受到它的玩弄……)。在《牛津现代高级英汉双解辞典》中仍沿用greeneyed monster表示嫉妒。由此可见,颜色具有浓厚的文化内涵。不同的文化常常造成英汉语中颜色内涵的不对等。
      绿色在英语中还有其独特的比喻意义和用法。如:a green hand 生手,新手;green house 温室,暖房;green room 演员休息室;green from school 刚出校的小伙子;a green horn 没经验的人;green line 轰炸线,敌我分界线。
      因此,无论是汉译英,还是英译汉,其中一些颜色词是不能直译的。在翻译过程中,颜色词本身的“颜色”可能会淡化。重要的是把握颜色因特定的文化环境而具有因袭而来的比喻意义、情感意义及其特有的文化内涵。
      (作者联通:615400四川省宁南高级中学)

    相关热词搜索:英汉内涵颜色翻译

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤