• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 短文摘抄 > 译者主体性视角下的《1984》两个中译本对比研究

    译者主体性视角下的《1984》两个中译本对比研究

    时间:2020-03-20 05:14:01 来源:千叶帆 本文已影响

    摘 要:《1984》是英国作家乔治·奥威尔的代表作,被誉为世界文坛最著名的反乌托邦、反极权的政治讽喻小说。该著作的诸多中译本中,董乐山译本和刘绍铭译本虽在翻译风格上差异较大,但都获得了广大读者的认可。本文从译者主体性出发,以董译本和刘译本為研究对象,分析两者不同的翻译策略和翻译差异,揭示其根本原因。

    关键词:译者主体性;《1984》;风格

    作者简介:张骁涢(1994-),女,汉族,湖北襄阳人,天津大学在读硕士,研究方向:口译。

    [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2018)-23--01

    《1984》是英国作家乔治·奥威尔的政治讽刺小说,该小说刻画了一个假想集权主义社会。该书较为经典的译本有两个:一是董乐山译本,为《1984》大陆首译本,二是刘绍铭于1984年在香港出版的《1984》中译本。他们的译本各有利弊,各具特色。本文从译者主体性出发对比分析两个中译本。

    1.译者主体性

    译者是翻译的主体,然而翻译主体长期遭到了蒙蔽,出现了译者地位边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。査明建,田雨(2003)给译者主体性的定义是:译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。

    译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译策略等方面。下面本文从翻译策略、专有名词翻译两个方面具体探讨译者主体性的表现方式和特征。

    2.译者主体性在《1984》翻译中的体现

    2.1翻译策略

    董乐山在《1984》译本序言中写道“只有彻底否定……极权主义,才能给……带来真正值得向往的社会主义”(董乐山:1998)。刘绍铭在其文章《生命、爱情、自由——重证<1984>价值》中写道 “越多人看《1984》,自由就多一份保障”。由此可看出,两位译者对《1984》是赞扬的态度,在译本选择上都是慎重的。两人虽对《1984》的态度类似,但不同的社会文化背景和生活阅历会影响翻译策略的选择。

    原文:In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight.

    董译:在远处,一架直升飞机 在屋预上面 掠过,像一只蓝色的瓶子似的徘徊了一会,又绕个弯儿飞走。

    刘译:远处有一架直升飞机 时而在人家的屋顶掠过,像一只大头苍蝇,碰一下后又窜出去。

    董乐山按照原文将“bluebottle”翻译为“蓝色的瓶子”给读者带来外国意象,而刘绍铭则将其归化为“大头苍蝇”,后面紧跟着译为苍蝇的动作方式“碰一下后又窜出去”,非常生动形象。

    董译本更加贴近源语,整体采用的是异化翻译策略;而刘译本更贴近目的语,整体采用的是归化翻译策略。而之所以造成这种区别,主要是因为董乐山翻译《1984》时中国文学界掀起了第二次翻译热潮,以严复的“信达雅”为你翻译标准,译者想通过翻译外国文学作品解放人们思想,这种社会责任感驱使他们将忠实作为首要目标。而刘绍铭在翻译《1984》时,在香港提倡民主自由思想的社会环境,译者的首要目标是传达思想,较少受内容框架的限制。而且身为香港散文五大家的刘绍铭认为,文学作品翻译应和文学创造 一样发挥个人独特的风格,所以刘更倾向于在忠实原文的基础上进行二次创作。

    2.2专有名词翻译

    作为一部虚构的反集权主义小说,该书中有众多作者创造的词,这些专有名词在文中反复出现,是翻译的一大挑战。

    原文:BIG BROTHER IS WATCHING YOU

    董译:老大哥在看着你

    刘译:老大哥在看管着你

    这句宣传语出自党派领袖老大哥的宣传画,宣传画中,老大哥会盯着人看,再配以这个标语,营造出一种被监视的、毛骨悚然的感觉。这句话的翻译一字之差。刘译的“看管”使用归化策略,翻译出了延伸义更加细致,但失去了原文中的双关意,“watching”既可以表示眼神看着,如宣传画中的老大哥,也可表示监视;董译“看着”,一方面更加简化,符合口号标语特征,另一方面,汉语是意合语言,“看着你”可以更好地 让读者来体会其言外之意。

    综上所述,专有名词翻译需要简洁明了、强势权威。经对比分析,董译在这方面要稍好于刘译,究其原因,刘绍铭生活在相对和平的香港,而董乐山则经历了文化大革命,对激进的政治口号更加熟悉。

    3.结论

    比较发现,译者主体性对翻译实践的各个阶段都有很重要的影响,包括译本选择,翻译策略和具体词汇的翻译。董译本和刘译本分别采取了异化和归化策略,带着各自的翻译风格,各有特色。

    参考文献:

    [1]查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003(1):21-26.

    [2]乔治·奥威尔.一九八四[M].董乐山.沈阳:辽宁教育出版社,1998.3(2001.8第二次印刷).

    [3]乔治·奥威尔.一九八四[M].刘绍铭.北京:北京十月文艺出版社,2013.

    相关热词搜索:中译本主体性译者视角两个

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤