• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 伤感文章 > 英汉动词名词化对比及翻译策略:英汉名词动词化对比分析

    英汉动词名词化对比及翻译策略:英汉名词动词化对比分析

    时间:2019-02-13 05:48:57 来源:千叶帆 本文已影响

       摘要:名词化现象无论在英语还是汉语都十分活跃,频繁的出现于各种文体中。然而由于两种语言在形态、意念方面的种种差异,所表现出的名词化现象各具特色,因此翻译过程中,对名词化现象的处理须格外谨慎,以避免出现严重的“翻译腔”。本文正是基于前人的研究,试进一步对此类问题进行研究及论证。
       关键词:名词化;动词名词化;对比;翻译策略
       一、名词化的界定
       名词化现象普遍存在于英汉两种语言中,尤其是在“名词优势于动词(Preponderance of nouns over verbs)”的英语当中,因此该语言现象值得广大语言研究者的关注与探索。所谓名词化,指的是一系列动词、形容词词组或句子经过转化,在功能上用作名词或名词性句法结构的过程。朱永生先生( 2006)提出,从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。名词化手段多样,有动词名词化、形容词名词化、及句子的名词化,这里我们仅就动词名词化展开讨论。
       二、英汉动词名词化对比
       尽管名词化现象存在于英汉两种语言中,但其构成方式、语法功能及应用范围有很大差异。通过相关研究成果可知,英语中名词使用频率极高即名词占优势,有所谓“静态”的特点;而现代汉语倾向于使用动词或动词词组,即动词占优势,有“动态”的特点。
       (一)英汉动词动词名词化的构成对比
       英语中许多名词都是由动词演化而来,语言学家Eric Patridge认为,将动词转化为名词是英语极为普遍和有效的构词方法。动词的名词化通常通过添加两种词缀实现:一类为动词的进行体式-ing,适用于一切动词的词尾;另一类后缀则依动词而异,如:-tion,-ment,-ship,-hood等。句法研究通常把前者称为动名词(verbal noun)或动作名词(action noun),后者为动词派生名词(de-verbal noun)。其实还有一种零词缀,即没有发生形式上的变化,如reply,search,supply,return等。
       汉语属于形态不发达的语言,无法“在外部形态特征中寻找词类划分问题的解决办法”。因此学者姚振武(1996)根据动词指称受事、与事、工具等对汉语中动词名词化进行分类:
       第一类:动词对它的施事发生指称作用结果发生的名词化,如:监管、领导等;第二类:动词对它的受事发生指称作用结果发生的名词化,如:穿戴、编号、画像等;第三类:动词指称与事结果发生的名词化,如:同路、同事等;第四类:动词对它的施事所凭借的工具发生指称作用结果发生的名词化,如:开关、补助等。
       虽然汉语中动词名词化的形式没有明显的变化,但存在一些类似名词化的词缀,如:“现代化”中的“化”,“辨别力”中的“力”, “呆子”中的“子”等。
       (二)英汉动词名词化的功能对比
       英汉语言的动词名词化后,在句法功能上和其他名词一样可担当各种成分,基本上具备了名词的语法特征。
       刘宓庆指出,英语动词名词化的益处在于它们简化了语言结构,同时突出表达了“记实性”。即这种不带人称和时间,表达简练、浓缩的名称化结构在名词化的过程中,常常失去与动词相关的语气,也不具有任何感情色彩,提高了英语表达的客观程度。而汉语动词名词化基本上是单纯地出于表达上的需要,对文本功能影响不大。
       三、差异的原因
       通过对比分析,英语中的动词名词化远比汉语丰富和多产,这与两种语言的文化氛围密不可分。英语倾向于用名词或名词词组来表达,不仅使英语句子简洁紧凑,也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接,符合英民族表达习惯,因而句子优美。
       英语的名词化程度比汉语高得多。其一,英语以动词为中心具有繁复的形态,但繁复形态带来的后果就是使用不便,因此动词的活动受到约束和限制,语言的表达必然更多地借助于名词。而汉语由于重名词的结果形成了非形态语,由于动词无需受形态等的束缚,使用时非常灵活、方便,继而造就了动词的优势。
       此外,英语一个句子中只能存在一个动词,当需要表达复杂谓语时,就可能需要借助名词化结构,因此名词的表意功能特别强。而汉语有所谓的“连谓结构”和“兼语/递系结构”,即多个动词谓语同时存在,如:他想上街去买份报纸。这也部分成就了汉语的动词优势,造成了动词名词化程度在英语中的远比汉语中高。
       四、翻译的策略
       通过上述讨论,可以得知汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的名词优势,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。同理,在英译汉过程中,则应当遵循汉语动词优势,将英语中的名词、名词词组转译为汉语中的动词。大多数英语使用者和学习者有一个共同的感受,即中国人说出或写出的英语更容易理解。其实,个中原因就在于我们很难摆脱母语思维习惯,在使用英语时会过多地使用动词。因此我们应当调整这一表达方式上的差异,以实现在两种语言的转换和翻译过程中符合彼此的习惯,使译文更加地道。
       汉译英:
       1.来看望我的人中,约翰来得最勤。
       Among those who came to see me, John was the most frequent visitor.
       2.一想到她要离我而去,我就伤心欲绝。
       My heart was truly breaking at the thought of her leaving me behind.
       3.汉语的特点之一是动词占优势。
       One of the characteristics of Chinese language is the predominance of the verb.
       4. 一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。
       All peace loving people demand the prohibition of atomic weapons.
       5.选择朋友,愈谨慎愈好。
       One can never be too careful in the choice of one’s friends.
       英译汉:
       1. He is a college drop-out.
       他大学中途辍学。
       2. He used to be a good eater and a good sleeper, but now he is not at all because of great responsibility for his leading position.
       他以前能吃会睡,但现在由于领导责任重大而吃不好睡不香。
       3. The restaurant is a real money maker.
       这餐馆真的很赚钱。
       4. His addition completed the list.
      把他添入名单就全了。
       5. He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.
       他瞧了他一眼,表示已经听见,但没有表示同意或不同意。
       由此可见,动名词之间的巧妙转换可以使译文更符合译入语的表达习惯,读来更加流畅、自然。但是如果生搬硬套的翻译,势必会使译文拖泥带水、晦涩难懂。然而,这种词性的转换的方法在翻译当中的应用并不绝对,不能一概而论,还需量体裁衣、对症下药。
      
       参考文献:
       [1]安登贤.英语动词的名词化现象及其翻译[J].天水师范学院学报,2007(1).
       [2]戚雨村.语言学讨论[M].上海:上海外语教育出版社,1985.
       [3]姚振武.汉语谓词性成分名词化的原因及规律[J].中国语文,1996(1).
       [4]朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[J].外语教学与研究(外国语文双月刊) ,2006(3).
      
       (作者简介:阮 迢(1987-),女,汉,湖北咸宁人,硕士,华中师范大学外语学院,外国语言学及应用语言学。)

    相关热词搜索:动词英汉名词策略

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤