• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 心灵鸡汤 > 目的论视角下的 从功能目的论的视角试比较分析两岸不同电影名称译本

    目的论视角下的 从功能目的论的视角试比较分析两岸不同电影名称译本

    时间:2019-02-04 05:37:08 来源:千叶帆 本文已影响

      摘 要:本文从功能目的论的角度,比较分析了中国内地、香港和台湾三个版本的电影译名。“功能目的论”强调“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”,就电影名称的翻译而言,交际目的是最重要的。不同目标受众有不同的文化背景,电影名翻译应考虑此因素,以达到使特定目标受众最大程度地理解片名的目的。
      关键词:电影名翻译;三种译本;功能目的论
      
      一、引言
      电影片名是观众与一部电影的首次接触,因此电影名称翻译的好坏,从某种意义上决定了这部电影的市场价值。近年来,随着越来越多的外国电影被引入国内,不同的电影名称译本也应运而生。本文从功能目的论的视角,比较分析了中国内地、香港和台湾三个版本的电影译名。
      二、功能目的论(Skopos Theory)
      “Skopos”为希腊语,意为“意图”、“目的”、“功能”。功能派翻译理论的创始人为德国Katharina Reiss。她在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限》一书中,提出理想的翻译应该使译文和原文在概念内容、语言形式和“交际功能”上实现对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。(张必刚2008)
      弗米尔发展并完善该理论雏形,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。译者应根据不同翻译目的采用相应策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
      费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。而决定翻译目的的重要因素之一是译文受众,即处于某种文化背景中,拥有特定知识结构,特殊期待和交际需要的译文接受者。
      三、从功能目的论的视角比较分析两岸不同电影名称译本
      由于功能目的论就是以“目的原则”为最高准则,电影名称的翻译作为一种跨文化交际行为,其最终目标是在实现电影名一般价值的基础上更好地发挥其商业价值和市场价值, 因此,任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳。
      由于历史原因,中国内地、香港和台湾有较长时间的分离,文化方面不可避免地产生了一些差异。就电影名称的翻译而言,笔者将产生这些差异的原因归纳如下。
      1.不同的文化传统
      由于内地自古以来深受儒家传统思想影响,电影名称的翻译显得更含蓄传统。虽然香港和台湾历史上也受到儒家思想的影响,但因近代开放较早,其传统文化很大程度上受到了西方“快餐式”文化的冲击,失去了本身所具有的传统儒家文化的烙印,更显西方化的浅显和直白。(周素文 2004)
      如上图表所示,电影“Titanic”的译本中,中国内地的译本更富有音韵美,显得含蓄隽永,而香港台湾译本则没有过多关注韵律、节奏,直截了当。同样,在翻译电影名称“Twilight”时,观众可直接从香港译本中了解电影的主要内容,而内地译本更多地在营造与影片本身相符的朦胧、神秘的意境。“Face off”也能体现这一点。“变脸”一词在中文里具有特殊的意义,能引发观众对电影的无限揣摩,而台湾译本“关闭”则不具备这一深层次含义。
      但若交换语境,如港台的观众看内地的译本,其效果也未必佳。由于文化差异,很多港台观众并不了解“变脸”这个词语本身的特殊意义,而译本“泰坦尼克号”对于崇尚简约直接的观众来说也显得有些过长了。
      2.地缘因素
      中国内地幅员辽阔,其文化本身更加多元,对于不同文化具有更强的接受性。为保证多数人能理解电影名称的含义,内地译本多为普通话(内地官方语言)。而香港和台湾都是岛屿,文化相对单一,且自成独特的文化圈,因此在其译本中,存在很多方言译本。由于港台特殊的地缘因素,其目的语的接受者相对固定,方言译本不失为一种独特的选择。
      几乎所有的中国人都懂普通话,因此,内地的译本针对所有的中国观众。对于不了解粤语和客家方言的人来说,港台的译本不能传达任何意义,但对于港台本土观众,方言译本则更具有本土特色及亲和力。
      3.独特的文化背景
      内地、香港和台湾曾因历史原因被迫分离,期间三地文化交流减少,并逐步发展出自己独特的文化背景。内地相对保守、传统,因此其译本更忠于原始文本;而在香港文化中,黑帮、功夫、武侠等特殊的文化因素曾风靡一时,在其文化中有极深的烙印,这一特质在其译本中也有所体现;台湾对其本土人民和本土文化都具有强烈的自豪感,译本偏向于口语本土化,使其更亲近本土人民。
      内地译本非常正式,且忠于原始文本,遵守了忠实性的原则。而香港的译本更符合其本身文化特质,注重紧张气氛的营造。台湾译本非常口语化,易被大众所接受。
      4.不同社会形态和意识
      内地是社会主义体制,而香港和台湾有所区别,不同社会形态和意识使得三地本身价值取向产生了些许差别,进而导致对于电影作用有着不同的理解。内地译名更着重于电影本身对人世界观价值观的影响,更多传达出积极、正面的信息。而港台则更具票房指向,电影更多是作为娱乐方式,票房是其追求的终极目标,因此其电影译名已被商业化,以更好地吸引观众的眼球。
      相较于内地的译本,港台的译本以其夸张的字眼和某种意译,相对更能吸引观众。以电影“The Shawshank Redemption”为例,内地的译本“肖申克的救赎”完全忠于原文,而香港的译本“刺激1995”则让人初看有些不知所云。影片原始片名及情节均与“刺激1995”毫无关系,但在影片上映前一年,一部名为“刺激1994”的电影票房全线飘红,译者希望“The Shawshank Redemption”也能因相似的片名而取得票房胜利,而最终这部电影的票房也确实满载而归。港台翻译电影名的初衷从此例中可见一斑,若其译本换成内地的忠实译本,对票房的冲击力势必有所影响。
      功能目的论认为“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”,这是目的论中的“目的法则”,也是最高法则。(封霁芯2008)因此电影名翻译应符合目的语观众所处的特定文化背景。内地、香港和台湾各自有其特定的受众,因此产生了适合其受众的特定译本。若将内地译本置于港台,追求电影娱乐性的港台观众对电影的兴趣会相对减弱,反之,若将港台译本置于内地,很多特定的文化因素及语言也将失去其本身的光彩。电影名翻译的目的是让观众更好地理解欣赏影片,译者可运用多种翻译方法(方言、夸张等)增进观众对电影的理解,以促进不同文化间的沟通,这也是翻译本身最重要的目的。
      四、结语
      功能目的论认为翻译就是“在目标背景中为目标环境下的目标目的和目标受众制作一种文本”因此,电影名称翻译的过程可被细分为两部分,即英文到中文的翻译和为适应目标受众而进行的二度改进,前者是纯语言范畴,而后者更多地强调文化因素。译者在进行电影名称的翻译时应充分考虑目标受众的文化背景,以运用最合适的翻译方法达到文化交际这一目的的最大化。
      
      参考文献
      [1]封霁芯. 功能对等与电影名称翻译. 新西部, 2008,(18)
      [2]张必刚,夏宏钟. 功能目的论视角的电影片名翻译. 四川理工学院外语学院, 2008(4)
      [3]周素文,毛忠明. 英语电影片名汉译中的 “叛逆"性. 上海大学学报. 2004,(3).

    相关热词搜索:目的论译本电影名称视角

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤