• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 心灵鸡汤 > “隐秘的流行”路在何方?

    “隐秘的流行”路在何方?

    时间:2020-04-16 05:19:01 来源:千叶帆 本文已影响

    摘要 以欧美影视剧为代表的西方影视媒介作品在网上空前流行,“字幕组”的翻译对于其传播起到了关键的作用,“字幕组”现象是全球化及网络发展无法避免的一个附属产品。带着善意的纯真,“字幕组”无偿把翻译成果与大家共享,是网民心目中的无名英雄。然而,法律的擦边球不可打,“字幕组”行为方式需要相关部门进一步规范与引导,在法律阳光的普照下,“字幕组”将更加茁壮,他们的翻译作品将走下网络,通过不同渠道丰富更多国人的心灵。

    关键词 “字幕组”翻译 欧美影视 网络传播

    网络娱乐时代的到来促进了影视作品的交流传播。仿佛一夜之间,从网上下载配有中文字幕的原声电影电视剧成了无数中国网民重要的娱乐方式,其影响不亚于“一场思想革命”(刘大先,2007)。而这些下载的影视作品都会配有这样一段文字:“”字幕组荣誉出品,本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版。所谓“字幕组”就是这些影视作品中文字幕的提供者。在中国,“字幕组”成员以翻译国外电影电视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文等。因为欧美影视剧近年来最受关注,所以英文“字幕组”势力最大。鉴于此,本文主要以欧美影视“字幕组”为例进行探讨,希望以此抛砖引玉,引起国内翻译界对这一现象的关注及更多研究。

    一、什么是“字幕组”

    “字幕组”这个群体是近几年网络飞速发展的一个产物。可以说,有网络的地方就有“字幕组”。源于对所译影视剧的兴趣和喜爱,“字幕组”成员义务翻译,提供网友免费下载。除此之外,他们效率奇高,而且行事低调,很得网民的敬重,也因此被称为互联网上的“义工”。

    “字幕组”成员人数不少,但都是以论坛为核心发布翻译作品。他们彼此之间靠MSN或QQ等实时通讯工具联系,自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的作品发布,每个环节都有专人负责。

    目前被网友公认为最具实力的字幕组有伊甸园、风软、人人影视、破烂熊和圣城家园等。伊甸园和风软的成员基本都是四百人以上。人人影视二百人左右,成员中“男女比例差不多,组员分布也比较多样,海外和国内成员的比例基本是1:1”。

    “字幕组”产出极高。以人人影视字幕组为例,可以同时连载近20部美剧,即每周可以翻译20左右集美剧,基本保持与电视台同步。至09年4月2号,在其论坛的下载区提供多达5890个剧集电影的中文字幕下载,其中半数以上为原创字幕。

    最重要的是,“字幕组”拥趸甚众。从以上时间所显示的下载记录来看,人人影视论坛所提供的中文字幕最少被下载过近百次,多者如《越狱》(Prison Break)第四季的第十六集总共达到了28669次。以上所列各大字幕组翻译作品的下载次数都以千万计。

    因此,我们可以给“宇幕组”下一个定义:这是活跃在网络上的非盈利性翻译小组,成员以“免费、共享、交流、学习”为原则,自愿翻译制作字幕,免费提供给网友下载分享,属自发且有侵权嫌疑的翻译。对所译影视剧的喜爱是他们的动力源泉,这种热情及其产生的责任感引导着他们在翻译过程中主动追求“忠实”与“通顺”的基本翻译原则。

    二、“字幕组”翻译成员的来源

    各大“字幕组”所属的论坛都在首页长期挂着招聘翻译的帖子。“字幕组”成员都是从网上招聘来的。“没有报酬”这一条刚开始就把许多人挡在了“字幕组”门外。所以,报名者都是对影视剧本身有热情的、乐于奉献的网民。报名者在通过相应的语言测试后才会成为成员。除了良好的英语听译能力外。对“字幕组”成员的最常见要求就是:有敬业精神、团队精神和强烈的责任感。有医务、法律等专业背景知识的翻译人员则更受欢迎。他们中多数成员都是国内外在读的大学生或者研究生,也有上班一族中的影视业余爱好者,极少有专业英语翻译人士。

    然而“字幕组”成员也并非毫无私心。除了可以锻炼自己的语言能力外,不少人是冲着字幕组的会员下载账号去的。影视迷把这个账号视为珍宝,拥有它几乎可以在第一时间看到所有的欧美影视剧。除此之外,按照完成的任务数量“字幕组”成员会得到相应论坛中虚拟的威望奖励。

    此外他们的一条重要“行规”是:一个翻译人员不允许同时为两个“字幕组”效劳。

    三、“字幕组”的工作流程

    团队合作是“字幕组”正常工作的前提条件。整体上他们的工作流程可以分为四大步:从片源地传至字幕组论坛,宇幕总监分发任务,翻译人员分头工作,最终校对及上传字幕。

    以目前美国广播公司(A8C)热播的《迷失》(Lost)第五季为例。美国的电视剧一般每周一集,边拍边放。美国广播公司播放完一集《迷失》。论坛“资源组”的国外成员就把片源从国外网站传给国内字幕组的服务器。为了节省时间,有的“字幕组”还会先借道其它发达国家的服务器中转至国内。传输过程一般二三十分钟。与此同时,英文字幕一般由录制人员直接用MSN或QQ传给字幕总监,字幕总监把字幕先传给时间轴工作人员。配好时间轴的英文字幕随后被分配给几名翻译,一般每人负责十几分钟,几个小时的工作量。

    翻译立刻开始争分夺秒的干活。如果遇到困难,谷歌(google)、百度等搜索网站是最好的老师。翻译完成后,校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格并重新检查调整时间轴,争取把翻译成品以最适宜观看的方式呈现给观众。

    最后,字幕总监把中文字幕文件上传至射手网(国内最大的以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台)。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式。连同英文字幕一并打包,单独提供下载。为了满足对新剧望眼欲穿的网友以及与其他“字幕组”竞争,像《迷失》之类的热播剧集,从拿到片源到中文字幕新鲜出炉的整个过程最少耗时仅为六、七个小时。这个速度在令人惊叹的同时,也引人思考。

    四、“字幕组”蓬勃壮大的深层原因

    最近几年中,以欧美影视剧为代表的西方影视媒介在网络上流传热播,就像星星之火,而“字幕组”的翻译恰似适时东风,已使其呈现燎原之势,让人无法小觑。究其深层原因,西方影视本身精良的创作、在东西文化交流中呈强势的西方文化,及其内含的价值观都深受中国年轻网民的欢迎。

    随着受教育水平及审美水平的提高,中国的年轻一代人目前对传统的译制片非常抵制。而国产电视剧在剧情编排上循规蹈矩:精彩影视剧数量较少且跟风严重。因此。年轻一代人对欧美影视的关注早已超过了国产电视剧。

    相对比较落后的中国影视剧而言,以好莱坞电影和美剧为代表的欧美影视作品体裁众多、而且节奏紧凑、悬念迭出、制作精良。以美剧为例,最经典的要数几年前的幽默温馨的《老友记》(Friends),而近几年既有黑色喜剧《绝望主妇》(Desperate Housewives)。又有根

    据“9·11”为题材的反恐剧《反恐24小时》(24 Hours),还有情节紧张的《越狱》阳充满了奇幻色彩的《迷失》等一系列引人入胜的不同剧集。

    美剧是一个开放的平台,不仅反映了美国政治、经济、文化的现状和危机,同时也自觉不自觉地宣扬美国的文化、美国人的生活以及赞扬美国人的主旋律价值观责任、家庭、自由、正义、爱等等。这些都为年轻人所喜闻乐见。在国产影视相对落后的对比之下,一大批中国观众更愿意跟进以美剧好莱坞电影为代轰的欧美影视作品。

    一边是现成的影视作品,另一边是饥渴的观众。此二者之间强烈需要一个牵线搭桥的“中间人”。作为官方代表的国内某著名电视台注意到了观众的这种需要,于05年九月引进了《绝望主妇》。虽然《绝望主妇》之前在网上传播时好评如潮,但此台的收视率却让人大失所望。究其原因。除了播出时间落后太长之外,观众最无法忍受的是此台字正腔圆的配音,被删减得面目不全的情节和韵味大减的翻译。

    《绝望主妇》这部剧探讨爱情婚姻生活,并以黑色幽默风格和浪漫性感风情著称。然而此台播出的中文配音被戏谑为“诗朗诵”:因为“审批”而删去的各种敏感情节使此剧黯然失色进而缺乏整体美感:而其翻译则更是个大问题。“半夜起来她饥渴万分”这类隐含暗示的话语,被改成了“半夜起来她很烦躁”等平铺直叙的句子。而典型的美式幽默在央视的翻译中也荡然无存。例如,不堪重负的妈妈回答“你现在感觉怎么样时”,原文为“哦,这是我做过的最好的工作”,央视却翻译成了“你不知道孩子们有多可爱”。这样一来,“女强人成为家庭主妇后无奈的自嘲全没了”(胡凌竹,2007)。

    总体上水平不高的国产影视剧,欧美影视剧中吸引年轻网友的文化价值观、高水准的编剧和精良的制作。还有令人不满的国内官方译制,这一切促成了网络当道。加上网友中众多热心的语言精英,“字幕组”应运而生。当仁不让地成为隐身民间的真正的“中间人”。

    五、“字幕组”的翻译特点

    国内的“字幕组”主要把当下或播出不久的欧美电影电视剧、韩国影视居4和日本的动漫及影视剧翻译成汉语。同步、不删节、不配音、按照原文翻译是“字幕组”翻译最明显的特点。除此之外,“字幕组”翻译还有其它几个比较独特的特点。

    大部分“字幕组”翻译成员并非专业的翻译工作者。这个特征决定他们的翻译不受正统翻译标准的约束。当翻译家们为翻译究竟应该是“化境”,还是“神似”,或是“等效”而束手束脚时(胡庚申,2004),“字幕组”的翻译成员早已不拘泥于翻译策略,不拘一格地运用任何合适的方法。让他们费尽心血的是“合适的字眼”。总体说来,“字幕组”的翻译灵活地渗透更多口语,所用语言也更贴近真实生活。例如,在各大“字幕组”之间津津乐道地流传着这样一些经典翻译:“I swear to god”被翻成“向毛主席保证”“I thought you two would hit if off”被翻成“我想你们两个会来电”:而《越狱》里面的名句“Preparation can only take you so far”(准备的作用是有限的)则被翻成了“谋事在人,成事在天”。这些活灵活现的词语显示出译者的良苦用心。

    而“无偿翻译”这个特征决定“字幕组”各成员的语言水平并不一样,甚至相差甚远。其结果是翻译水平也参差不齐,好的水准往往很难一直保持。不仅较难翻译的,如涉及文化、历史、及专业性太强的内容会被误译,有些低级小错误也时有出现。但是蹩脚的翻译逃不过自然选择的规律,最终错误太多的剧集会被观众淘汰,而出错太多的成员则会被“字幕组”取消翻译权限。

    不同的翻译态度也是总体水平参差不齐的另外一个原因。虽然加入“字幕组”做翻译的原动力是兴趣和爱好,对所做翻译的负责任态度却因人而异。极少数成员甚至会把原来的英文字幕都看错,翻译出来的内容自然也是错的。而也有极其负责任的成员,因为对所译影视剧的喜欢,认为翻错一个词都是亵渎,对所承担的翻译工作投入忘我令人感慨。

    需要肯定的是,随着“字幕组”的影响力越来越大,他们对于翻译的要求也越来越严格,许多“字幕组”都有了专门的校对,由组内公认的语言高手担当,翻译质量逐步提高。

    六、“字幕组”的尴尬生存现状

    “字幕组”的敬业与奉献精神令人感动,他们的翻译很受网友欢迎,几乎是独统天下,也因此在网友中享有超高人气。与其超高人气形成强烈对比的是,“字幕组”的存在处于灰色状况而且前景并不明朗。

    版权问题是他们的硬伤,而一旦BT下载(一种快速下载)被禁止,他们将完全失去生存的平台。境外影视剧进入中国都必须有广电部门的批准,私下网络传播是被禁止的。当然。如果是小范围内的传播不算侵权,如家庭成员和朋友问用邮件传播,或供学校课堂教学及科学研究学者学习交流。但是翻译好的作品在社会上公开传播,就应该得到原作者的同意,所以热心的“字幕组”难逃侵权嫌疑。

    有侵权嫌疑的“字幕组”没有合法身份,自然无法保护自己的翻译成果,结果往往被盗版商钻空子。盗版商坐收渔翁之利,剽窃私卖“字幕组”与人无偿分享的劳动成果,丝毫不尊重“字幕组”的劳动。在这方面,“字幕组”既有侵权的嫌疑,又是实实在在的被侵犯者。

    除了版权问题外,各“字幕组”之间也存在不合理竞争。尤其像《越狱》之类的热播剧集,各大“字幕组”会同时翻译争先发布。网友会首先选择下载最先发布的翻译作品。而动作慢的“字幕组”可能就会白忙一场。合理竞争可以促使翻译质量和速度的提高,在竞争中优胜劣汰是好事,但也造成了不必要的重复劳动和巨大的人力资源浪费。

    “字幕组”也面临着资金问题。虽然字幕组的成员都是义务劳动,但维持论坛的运作需要资金。仅租借服务器一项,一年就需要好几万的费用,这些钱自然不可能都由组员掏腰包。据透露,字幕组论坛巨大的访问量获得了众多广告商的青睐,有的广告收入颇为可观。并且,论坛也可以向公司提供压制的翻译作品,这些翻译作品可以做成收费的视频点播。当然,一般的字幕组成员分不到这些收入。收入本来是好事,在此却可能引起一个更严重的问题:基于“影视迷免费翻译”才得以盛行的“字幕组”论坛一旦有钱入账,而真正干活的基层字幕组成员若一直不能分一杯羹,未来某日他们会不会不满累积甚至爆发?这样的话。真正意义上的“字幕组”翻译是否将不复存在?

    “字幕组”松散的内部组织也是问题。因为成员全部是义务劳动,所以他们是自愿加入,随时可以退出。这注定了“字幕组”集体流动性很大,“一旦出现矛盾很容易瓦解”。事实上破烂熊“字幕组”的成立就源于风软“宇幕组”的一次口舌之争。

    七、结语

    通过上述讨论,我们可以确定,“字幕组”现象是全球化及网络发展无法避免的一个附属产品。带着善意的纯真和作为影视爱好者的“骄傲”,“字幕组”成员无偿把翻译成果与大家共享,是网民心目中的无名英雄。然而,法律的擦边球不可打,“字幕组”行为方式需要相关部门进一步规范与引导。此外,相关部门应该加快发展脚步,解决网络视频资源库的合法化等实际问题,以满足人民大众的文化及娱乐需求。

    随着网络信息传播法规的规范健全,“字幕组”应该不再隐秘。在法律阳光的普照下。“字幕组”将更加茁壮,他们的翻译作品将走下网络,通过不同渠道丰富更多国人的心灵。

    相关热词搜索:隐秘路在何方流行

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤