• 读者文摘
  • 美文摘抄
  • 短文摘抄
  • 日记大全
  • 散文精选
  • 感恩亲情
  • 人生感悟
  • 智慧人生
  • 感悟爱情
  • 心灵鸡汤
  • 实用文档
  • 名人名言
  • 伤感文章
  • 当前位置: 蜗牛文摘网 > 美文摘抄 > 文化差异导致的英汉口译难点研究

    文化差异导致的英汉口译难点研究

    时间:2020-04-05 05:12:52 来源:千叶帆 本文已影响

    摘 要:语言是一种凝结人类智慧和思维的符号,从它诞生之日起,就承载着交流人类思想,传播人类文明的重要任务。语言是人类文化中最重要的标识性产物之一,是人类在不断的摸索和探求中,寻求到表达自己思维最直接、最有效的方法。

    本文通过对于中英两种语言文化等差异的方面入手,浅析在实际口译过程中会遇到的一些问题,在口译的过程中,给口译员的时间很短,在同声传译的情况下几乎没有反应时间,这就要求口译员在平时训练的时候不断强化自身的素质。

    关键词:汉语与英语;文化差异;语言差异;翻译技巧

    1.中英语言差异

    首先来说,汉语来自于传承悠久的象形文字,字正腔圆,是世界上最特殊的一种语言文字,汉语的语法一般来说是柔性的,而英语是一种字母文字,英语的语法是刚性的,因此,英语形式上的要求一般要遵守,不可减少。

    I have a book. / He has two books.

    从上边的句子就可以窥斑见豹,英语中的单复数要求十分严格,一本书是“a book”,两本书是“two books”,当然这还只是可数名词的一般形式,还有很多特殊情况,还有不可数名词,规矩非常复杂。汉语的复数变化也比英语要简单的多,只是在数词上加以变化就可以了,比如“三山五岳”,“三教九流”,“十面八方”等等,并没有英语变为复数那么复杂。从这一点也可以看出汉语语法的柔性和英语语法的刚性间的些许差异。

    作为语义型的补充---柔性, 要受语言节奏规律的支配:汉语起基本作用的规律是语义组织,或者说是语序。但语序背后的是逻辑,纯粹按逻辑组织的语言在世界上可说是不存在的。靠什么来打破逻辑的呆板次序,使之成为丰富多彩、有声有色的语言呢? 靠音节和节奏。如:汉语的词可以扩展/伸缩:衣—衣裳—衣服,“单足以喻则单, 单不足以喻则兼”(潘文国,1997:11)汉语在表达上倾向于具体(Concrete),英语在表意上则倾向于抽象(Abstract)。

    2.文化差异

    中英两国由于在历史、地理、政治、经济等多方面长期存在的巨大不同,而导致在文化上存在很大的差异,这种差异体现在很多方面。如,中国人见面会经常相互之间问候:吃饭了吗?这是由于在漫长的历史岁月中,中华大地上战乱不断,人民生活贫苦,很多人的温饱得不到保障,因此,出于对相互之间的关心人们见面后总是会问是否吃过饭。如果这样的问候语直接被译成“Have you had your meal?”那肯定会引起误解的,因为英语国家的人会真的以为你要请客吃饭了。所以,这样的中式问候语直接就可以译作“How are you”等英式的问候语。

    翻译,是人类社会最悠久的活动之一,几乎是和语言同时诞生的,在遥远的古代,翻译不仅关系到邻邦的亲善交往,甚至在一定程度上还决定了杀伐征战。当今的世界,和平与发展成为了世界的主题,世界也变成了一个更加开放的世界,不断加速发展变化的世界,任何一个国家都不可能像以前一样孤立于世界其它地区之外而关起门来独自发展。作为世界新兴的最大、最有活力的市场,世界需要中国,中国也需要世界。

    在中国古代的传说中,汉字是由仓颉所造,传说虽不足以采信,但根据目前所发现的甲骨文推断,汉字的产生和发展远在3000多年前的商周时代。汉字由象形文字而来,我们现在所用的每个汉字在它最初的形态时,都是一幅完整而又完美的图画,汉字是世界上最美的文字,这也是得到了世界很多国际友人认可的。每一个汉字基本都有自己独立而完整的意思,并且许多汉字虽然经历了上个世纪50年代的简化,但是基本的外形没有太大变动,可以说每一个汉字的身上都凝聚了一部小小的中华文明史。比如“地”这个字,“地者土也”;比如“信”,“人言为信”;再比如“谢”,“寸身言谢”,我们仿佛能看到一个人躬下身来,真诚的说出了一个“谢”字这样一幅短小有趣的画面。可以说,在汉字里不仅仅凝结了我们祖先的智慧,甚至还有我们的文学、文化和艺术。在这种文化背景下,催生了中国独特的道教文化,推崇清静无为,与世无争,这也使得汉语的表达更加含蓄,往往不会直奔主题,而是婉转的表达自己的意思。汉语影响范围广泛,对亚洲的日本、韩国、朝鲜等国的文字、文化都产生了深远的影响。

    译员在口译场合中的作用,就像是一座大熔炉,无论进来的是什么样奇形怪状的原料,流淌出来的,都是规则的涓流,让自己翻译的受众更易于接受,乐于接受,这样才是真正的完成了自己所承担的工作。

    口译的重要性不必多说,全世界早就意识到了口译的重要性,近几年全国扩招翻译硕士专业研究生说明中国也意识到了它的重要性。从语言诞生起到现在,从现在起到无尽的未来,翻译都会在文化、文明的交流中担任重要的角色,译员永远都是沟通中神圣的使者,翻译理论再多也是有限,而对翻译的探索再多也是无限。希望我的这篇文章在我未来的学习中可以时刻的警醒自己——学无止境。

    参考文献:

    [1]徐彤武.2007.《中英文化差异》演讲稿.

    [2]刘和平.2011. 《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》,中国出版集团.

    [3]鲍刚. 1998.《口译理论概述》,北京:旅游教育出版社.

    [4]刘宓庆.1999.《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司.

    相关热词搜索:文化差异口译英汉难点导致

    • 名人名言
    • 伤感文章
    • 短文摘抄
    • 散文
    • 亲情
    • 感悟
    • 心灵鸡汤